Spelrum
| Giraffen | 26 |
| Krokodilen | 0 |
| Elefanten | 0 |
| Musen Böjningslistan | 0 |
| Grisen Böjningslistan | 19 |
| Inloggade | 45 |
Mobilspel
| Pågående | 19 206 |
Forumkategorier
| Användare | Inlägg | |
|---|---|---|
| Bergarn1 | 2008-11-19 16:19 | |
![]() | Översättning Ska ha föreläsning på engelska och gör powerpoint nu. Funderar på hur man förkortar t.ex. (på engelska då). Nån som vet? | |
| vulcan | 2008-11-19 16:21 | |
![]() | f.e. (for example) | |
| kalibr | 2008-11-19 16:21 | |
![]() | e.g är väl kutym? | |
| Bergarn1 | 2008-11-19 16:22 | |
![]() | va det så lätt? :-) oki, thx | |
| Bergarn1 | 2008-11-19 16:22 | |
![]() | hmm, är det f.e eller e.g? | |
| Minta | 2008-11-19 16:22 | |
![]() | e.g. är den korrekta förkortningen. | |
| Bergarn1 | 2008-11-19 16:23 | |
![]() | oki, tack | |
| Q-tile - Ej medlem längre | 2008-11-19 16:23 | |
![]() | Att använda e.g. för "exempelvis" och i.e. för "that is" är vanligare, ja. | |
| dudeniro - Ej medlem längre | 2008-11-19 16:24 | |
![]() | jag har aldrig sett f.e. undvik! e.g som andra redan sagt. (generellt sett - undvik förkortningar bergarn!) | |
| Minta | 2008-11-19 16:26 | |
![]() | i.e. är väl mer i betydelsen "egentligen"? | |
| Minta | 2008-11-19 16:27 | |
![]() | Nej, jag menar "det vill säga" som Q-tile skriver. | |
| Bergarn1 | 2008-11-19 16:28 | |
![]() | i powerpoint är det smidigt med förkortningar då ju mer text man har desto mindre förstår publiken. tänk om jag skulle skriva "non-stereoidal antiinflammatory drug" istället för NSAID. :-) Skulle ta upp halva sidan Men i skrivtext så kanske. | |
| dudeniro - Ej medlem längre | 2008-11-19 16:29 | |
![]() | ett sammanhang skulle kanske underlätta bergarn! Ibland på svenska använder man ju t.ex. nästan i bemärkelsen som etc. "Vi har tittat på produktionsprocessen, kundkontakter och inventarier t.ex." | |
| Q-tile - Ej medlem längre | 2008-11-19 16:29 | |
![]() | Ja, det är på det viset man ska använda i.e. ("that is to say"), Minta. Men det är svårt att "översätta" en liknande term som sådan. Viktigast är att veta när man ska använda den. | |
| Bergarn1 | 2008-11-19 16:31 | |
![]() | men det är ju felskrivning! :-) aja, nu måste jag plugga. Tack för hjälpen | |
| vulcan | 2008-11-19 16:35 | |
![]() | www.bbc.co.uk/worlds...tv 21.shtml e.g. står för "exempli gratia" och är latin. Rekommenderas av tyda.se Jag har dock sett f.e. i olika sammanhang. KTH:s översättningssajt säger e.g. eller for example - men förkortningen som sådan är tydligen inte så vedertagen som jag trodde. Om en engelsman läser en text med den förkortningen, läser han då ut den "for example", "exempli gratia" eller bara "iiii djiii"? | |
| Minta | 2008-11-19 16:41 | |
![]() | Han läser förmodligen "for example". | |
| hemliga anna | 2008-11-19 17:55 | |
![]() | men vad är det din presentation ska handla om.. blev nyfiken som vanligt | |
| strataeast - Ej medlem längre | 2008-11-19 17:57 | |
![]() | Bara iii djiii funkar också att läsa ut. | |
| Little_Red - Ej medlem längre | 2008-11-19 18:09 | |
![]() | Går bra att läsa ut det som iiii djiii ja :-) | |









