Spelrum
Giraffen19
Krokodilen0
Elefanten0
Musen
Böjningslistan
0
Grisen
Böjningslistan
19
Inloggade38
Mobilspel
Pågående20 082

Forumkategorier

Användare Inlägg  
gnill2010-10-27 12:29
Antal inlägg: 1942

hjälp med översättning - igen!
Jag har fått så bra hjälp här förut av språkkunniga betapetare så jag testar igen. Finns det på engelska någon metafor/något idiom för att uttrycka att skriva någon något på näsan?
Och nästa fråga: vad heter myndig på (helst brittisk) engelska, att vara omyndig är being a minor, men att vara myndig heter vadå? Nu menar jag alltså i lagens betydelse, få gifta sig, ha eget ansvar etc. Och vid vilken ålder blir man myndig i Storbrittanien?

Många frågor.... kanske någon har svar?

 
wildman2010-10-27 12:36
Antal inlägg: 3860

Undrar om inte myndig heter något i stil med "age of majority"?
 
Minta2010-10-27 12:36
Antal inlägg: 20042

Myndig ...of age.
 
Minta2010-10-27 12:37
Antal inlägg: 20042

Being of age.
 
wildman2010-10-27 12:37
Antal inlägg: 3860

Titta, en googling på det gav dernna fina länk:
en.wikipedia.org/wik...f_ majority

 
wildman2010-10-27 12:39
Antal inlägg: 3860

Och där hittar man även att det är 18 i "United Kingdom". om man nu litar på wikipedia :-)
 
wildman2010-10-27 12:40
Antal inlägg: 3860

Skriva på näsan får jag nog överlåta åt någon annan :-)
 
wildman2010-10-27 12:40
Antal inlägg: 3860

Men spontant... "in your face" brukar man väl använda i vissa dylika sammanhang?
 
Tanten M - Ej medlem längre2010-10-27 12:41
Antal inlägg: 5126

På 2 svarar jag: Authority (enligt Google)

Ordbok - Visa detaljerad ordbok

1. adjektiv
1. MAJOR
2. IMPERIAL
3. COMMANDING
4. MAGISTERIAL
5. IMPERATIVE
6. IMPERIOUS
7. OF AGE
8. OVERBEARING
9. AUTHORITATIVE

Hade själv sagt nr 7, men det kanske inte är tillräckligt "fackligt" för det du skulle skriva?!

Återkommer med 1an :)
 
caughtbock2010-10-27 12:41
Antal inlägg: 7699

Emancipated kanske... Myndig då.
 
Minta2010-10-27 12:44
Antal inlägg: 20042

In your face är nog mer att vara oförskämd.
 
Dyslekso2010-10-27 12:44
Antal inlägg: 8945

"of legal age"?

www.thefreedictionar.../l egal+age

Näsan ger Norstedts ett förslag för som inte är så exakt, tycker jag:
www.ord.se/oversattn...p; l=ENGSVE


 
Minta2010-10-27 12:44
Antal inlägg: 20042

Jag håller fortfarande på "being of age".
 
Minta2010-10-27 12:46
Antal inlägg: 20042

Eller som Dyslekso säger "become of legal age" vanligen uttryckt som "come of age".
 
wildman2010-10-27 12:47
Antal inlägg: 3860

Om ni tittade på min wikilänk så tror jag att mitt förslag är bäst ;-) Såklart :-)

Jo till viss del är ju in your face lite oförskämt, men att skriva något på näsan är väl lite nedvärderande det också på sitt sätt? Jag medger att det inte är 100:a, men det bästa jag kunde komma på.
 
Dyslekso2010-10-27 12:48
Antal inlägg: 8945

Fast det var inte att "bli myndig".
 
Tanten M - Ej medlem längre2010-10-27 12:48
Antal inlägg: 5126

Got ya och Besserwisser e två andra dåliga förslag :)
 
Dyslekso2010-10-27 12:49
Antal inlägg: 8945

Trying to convince somebody in an overbearing way? :p
 
Dyslekso2010-10-27 12:49
Antal inlägg: 8945

Eller "övertyga" är det kanske inte riktigt.
 
Dyslekso2010-10-27 12:54
Antal inlägg: 8945

Ah. Forcing one's opinions on somebody?
 
Visar sida: 1 2 3 4 5 6
Inloggning
Logga in
Betapet är gratis!
Vill du bli medlem?