Spelrum
| Giraffen | 17 |
| Krokodilen | 0 |
| Elefanten | 0 |
| Musen Böjningslistan | 0 |
| Grisen Böjningslistan | 5 |
| Inloggade | 22 |
Mobilspel
| Pågående | 19 577 |
Forumkategorier
| Användare | Inlägg | |
|---|---|---|
| gnill | 2011-10-10 10:31 | |
![]() | översättning - igen Jag fortsätter att utnyttja detta språkkunniga och trevliga forum. (jag är på kapitel 22 av 26 nu, så snart ska ni slippa mina frågor). Nu behöver jag ett engelskt (brittisk engelska) uttryck för "klämkäck". Nån som har ett förslag? | |
| grönöga - Ej medlem längre | 2011-10-10 10:36 | |
![]() | Dashing? Betyder visserligen bara käck, det finns säkert något slanguttryck, där kan jag dock inte hjälpa dig... :/ | |
| gnill | 2011-10-10 10:40 | |
![]() | Jag hade tänkt på dashing, och man kan kanske säga "overly dashing" (eller excessive) men jag hoppas på ett tips om ett slanguttryck eller så, företeelsen lär ju finnas även där så det finns säkert något ord. | |
| Harsh Head - Ej medlem längre | 2011-10-10 10:47 | |
![]() | Slick? | |
| Minta | 2011-10-10 10:47 | |
![]() | spritely full of beans chipper jaunty/perky/lively | |
| Amorf - Ej medlem längre | 2011-10-10 11:17 | |
![]() | Frolicsome | |
| Emellertid | 2011-10-10 11:21 | |
![]() | Finns nog inte någon fullständig ekvivalent här... | |
| annelille | 2011-10-10 11:22 | |
![]() | 'perky' - betyder ju käck enligt översättning på nätet =) | |
| Minta | 2011-10-10 11:26 | |
![]() | Men det används även i den betydelsen vad jag förstår. | |
| Dersu | 2011-10-10 11:27 | |
![]() | Squeeze-perky? Tror det blir svårt utan ett sammanhang, en direkt motsvarighet finns nog inte. | |
| Minta | 2011-10-10 11:28 | |
![]() | Klämkäck, äppelkäck kan vara perky, jaunty, lively. | |
| zeenext | 2011-10-10 11:31 | |
![]() | haha, squeeze perky röstar jag för :D :D nä men... perky skulle jag också säga... men annars skulle jag säga att man för en adekvat översättning måste veta kontexten och adressaten, alltså, vem är texten skriven för? och hur är nivån på resten av texten? ett enstaka ord kan vara en bättre översättning rent i sig självt liksom, men se skitkonstigt ut i ett större sammanhang! | |
| Minta | 2011-10-10 11:37 | |
![]() | Ja, squeeze perky var bra. | |
| gnill | 2011-10-10 12:21 | |
![]() | Nu fick jag förslag från annat håll: Happy clappy . Termen verkar syfta åt det frireligiösa hållet, men jag tror den funkar bra i min text. Tack i alla fall alla som svarade! | |
| gnill | 2011-10-10 12:22 | |
![]() | Sammanhanget handlar om att inte ge beröm på ett för klämkäckt sätt. Texten är en fackbok om Aspergers syndrom. | |
| gnill | 2011-10-10 12:26 | |
![]() | Så här blev det förresten. (Känner mig mycket nöjd med termen nu): But be careful to not be too happy clappy (people who suffer from negativism are often, understandably, allergic to happy-clappyness). With these individuals, you turn down your voice, do not talk with too many exclamation points in intonation, and give feedback in a way which does not make the client feel compelled to respond. | |
| Dersu | 2011-10-10 12:37 | |
![]() | Hmm, ska jag vara ärlig tycker jag inte det där funkar speciellt bra. Jag tror inte du behöver hänga upp dig på att översätta just klämkäck utan istället fokusera på vad texten försöker förmedla. F.ö, jag kanske har en släng av Aspergers, är också våldsamt allergisk mot klämkäckhet. | |
| gnill | 2011-10-10 12:41 | |
![]() | Okej, vad texten försöker förmedla vet jag ju väldigt väl eftersom det är min egen text, så jag behöver inte riktigt tolka vad någon annan menar. Jag är ändå nöjd. Har du ett förslag på hur det skulle skrivas istället så kanske jag ändrar mig och blir nöjdare med det, men utifrån de förslag jag fått så upplever jag detta som det bästa. | |
| blue_moon | 2011-10-10 12:42 | |
![]() | En liten detalj bara. Ska det inte stavas 'happy-clappiness' i analogi med 'happiness'? | |
| nulltj - Ej medlem längre | 2011-10-10 12:46 | |
![]() | Jag är ingen expert på just översättningar, men råkar vara tvåspråkig med (eller vad säger man?) svenska & engelska. Happy clappy betyder förvisso i stora drag 'klämkäck', men är väldigt mycket talspråk och fungerar inte bra i skrift alls; särskilt inte i den böjda formen som känns just översatt. Eftersom det verkar vara en i viss mån formell text passar det mycket bättre med ett ord som perky eller jaunty, eller varför inte spritely? | |










