Spelrum
Giraffen48
Krokodilen0
Elefanten0
Musen
Böjningslistan
0
Grisen
Böjningslistan
24
Inloggade72
Mobilspel
Pågående19 299

Forumkategorier

Användare Inlägg  
Gunilla _2012-04-06 18:37
Antal inlägg: 4425

Översättningsmissar
Man kunde ju önska att de som översätter filmer hade lite kunskaper i språk... :)

Har precis sett Vi måste prata om Kevin, en ytterst tragisk historia som dock fick mig ett dra på smilbanden ett par gånger;

Do you want some more of that chowder for lunch?
blev
Vill du ha den där gelén till lunch?

I don’t give a rat’s ass
blev
Jag ger inte ens en råtta den skiten

Fler översättningsgrodor? :)
 
Minta2012-04-06 18:41
Antal inlägg: 20042

Jag hörde en i programmet Babel. Det var en svensk bok som översatts till engelska och skogen blev full av fasaner där den svenska texten talade om att skogen var fasansfull. Men det kan ju bli riktigt bra, en skog full av fasaner låter fantasieggande.
 
Murkla2012-04-06 18:47
Antal inlägg: 15

Swiss O'Pars torrschampoo hade på finska den helt korrekta texten "puhtaat ja raikkaat hiukset muutamassa minuutissa", på svenska stod det oväntat ärligt "rent och fräscht hår i några minuter" :D :D
 
Tyllestar2012-04-06 18:55
Antal inlägg: 350

Vasaloppet blev vasalöppet i skavlan.
 
Men dra nu - Ej medlem längre2012-04-06 18:57
Antal inlägg: 206

Du laddar ner filmer som är översatta med google translate. Det där är snålhetens pris Gunilla.
 
corlini2012-04-06 19:08
Antal inlägg: 3172

kanalponny är tydligen en liten flodhäst på helt fel tolkad polska?
 
F_Errari2012-04-06 19:31
Antal inlägg: 403

En klassiker är när det brittiska uttrycket "have tea" översätts med "dricka te" även när det är uppenbart att det är äta middag det handlar om.
 
Ölbaronen2012-04-06 19:41
Antal inlägg: 201

hade en kompis som skulle studera i USA, Han heter Jerker...
Översätt det om ni kan
 
gnill2012-04-06 19:48
Antal inlägg: 1942

Jag såg vi måste prata om Kevin på bio och minns inga sådana grodor (jag brukar vara känslig för det). Men så var jag också tagen av filmen.
 
Träsmak2012-04-06 22:29
Antal inlägg: 882

Översättare (för film- och TV framförallt) får ruttet dåligt betalt och jobbar därför jävligt mycket och måste hålla högt tempo för att kunan få en hyfsad inkomst. Det blir fel och knasigt ibland. Dom har ingen tid att dubbelkolla allt och kvalitetssäkra översättningen.
 
sejmårr2012-04-06 22:45
Antal inlägg: 843

Brew kan som vi alla vet handla antingen om öl eller te. Det blir roligt ibland när översättaren inte riktigt hängt med i handlingen. Fina äldre damer vill bjuda varandra på bärs och stora tatuerade killar vill brygga sig en kopp te i tid och otid...
 
ANDERStG2012-04-07 08:12
Antal inlägg: 7560

Företaget som gav oss "Kivellinen luumu - Sten plommon" säljer även "Kivetön taateli". Undertill anar man en gammal etikett där det stog "Kjänfri dadel. De blev kanske medvetna om sitt stavfel för nu står det "Anfrätta dadel". Mycket bättre, mums mums!
 
ANDERStG2012-04-07 08:13
Antal inlägg: 7560

Riktig mysmat när man sitter i sina bekvämaste "herrtrosor".
 
lamaglama2012-04-07 09:02
Antal inlägg: 439

Anfrätta dadlar, måste ha!

Herrtrosor är typisk Liedlska. De har även damkjolar.

Jag tycker man hittar grodor i tv-program ofta. Du ser ut som en geting. (You look very WASP.)
 
Idd3n - Ej medlem längre2012-04-07 17:24
Antal inlägg: 108

Bra försök Anders men int fattar sveduna finska:D Btw herrtrosor e typiskt norskt!!
 
guran412012-04-07 17:32
Antal inlägg: 72

såg en b-krigsfilm där semper fi översattes till soppa å paj haha
 
Lillstölla2012-04-12 16:50
Antal inlägg: 23831

Stick your booty out översattes till "stick ut stöveln" istället för stick ut rumpan, som det borde varit.
 
Drella2012-04-12 17:11
Antal inlägg: 35

Såg för massor med år sen en boktitel översatt från "Still life with woodpecker" till "Stilla liv med hackspett". Nu när jag försöker googla den översatta boken så hittar jag den inte..
 
Drella2012-04-12 17:12
Antal inlägg: 35

Jo, haha! Den finns på svenska, men med korrekt översättning!
 
Tommy 19792012-04-12 17:14
Antal inlägg: 1188

Jag köpte en förpackning med flytande tvål, en sådan där som pumpas fram. Minns inte den exakta ordalydelsen, men i instruktionerna för hur man skulle öppna själva 'pipen' stod det något om att man skulle vrida den medurs, medan det på engelska stod 'anti-clockwise', vilket ju är raka motsatsen....
 
Visar sida: 1 2
Inloggning
Logga in
Betapet är gratis!
Vill du bli medlem?