Spelrum
| Giraffen | 29 |
| Krokodilen | 0 |
| Elefanten | 0 |
| Musen Böjningslistan | 2 |
| Grisen Böjningslistan | 18 |
| Inloggade | 49 |
Mobilspel
| Pågående | 19 004 |
Forumkategorier
| Användare | Inlägg | |
|---|---|---|
| Miss_jk | 2012-11-29 22:34 | |
![]() | Översättning..? Min engelska är inte bäst, och skulle vilja ha detta översatt korrekt: "Spicy chicken. Du måste åtminstone låtsas som att det inte är så." Det handlar alltså om en amerikansk kompis som bl.a. föder upp kycklingar. Han lade upp en bild på de söta små gula, och hans kompis skrev "spicy chicken". | |
| Nasty Nimrod | 2012-11-29 22:37 | |
![]() | "Kryddstark kyckling" ?... | |
| micro113 | 2012-11-29 22:38 | |
![]() | Spicy chicken. You have to at least pretend that it isn't so | |
| Lillstölla | 2012-11-29 22:38 | |
![]() | Skulle ju översätta det som kryddig eller het kyckling. Är ju det första jag kommer att tänka på i alla fall, kanske har nån annan innebörd dom emellan, vad vet jag. | |
| micro113 | 2012-11-29 22:39 | |
![]() | Fattade jag fel? | |
| micro113 | 2012-11-29 22:40 | |
![]() | Spicy chicken betyder "kryddig kyckling" helt enkelt - direktöversatt. | |
| Miss_jk | 2012-11-29 22:49 | |
![]() | Micro fattade rätt. Killen lade upp en bild på sina små kycklingar och skrev "spicy chicken". Jag vill svara något i stil med "Du måste i alla fall låtsas som att det inte är så." Sorry för förvirrande inlägg... | |
| Lillstölla | 2012-11-29 22:55 | |
![]() | Ja, det var rätt rörigt, men men. Huvudsaken är ju att du fått det svaret du var ute efter. | |
| snövits - Ej medlem längre | 2012-11-29 22:58 | |
![]() | Haha. Fattade inte heller om det inte var kryddig du undrade över... | |
| Maradona1986 | 2012-11-29 23:16 | |
![]() | Vet inte riktigt vad du vill få fram, men jag skulle nog översätta det ungefär med " Spicy chicken, you have to at least pretend that's not what they are". Inte en direkt översättning mot slutet, men om du menar att han inte ska se sina små gulliga gula saker som läckra kryddiga maträtter så är det nog ungefär så jag skulle säga.... | |
| Miss_jk | 2012-11-30 06:36 | |
![]() | Precis så, Maradona. Tack! | |
| Miss_jk | 2012-11-30 20:35 | |
![]() | Ok, en till: "Stillar mitt missbruk". Hur översätts "stillar"? | |
| snövits - Ej medlem längre | 2012-11-30 20:37 | |
![]() | Satisfy kanske? | |
| Miss_jk | 2012-11-30 20:43 | |
![]() | Yes, Tack Snövits! | |
| snövits - Ej medlem längre | 2012-11-30 20:47 | |
![]() | Nemas problemas:) | |
| Lillstölla | 2012-11-30 20:50 | |
![]() | Jag hade nog sagt still my addiction, men satisfy funkar ju med:) | |
| Miss_jk | 2012-11-30 20:56 | |
![]() | Slutresultatet: "Unsoberizing and satisfying my addictions = wine, facebook and instagram." Och så en bild till det såklart... Tack för hjälpen igen! | |
| Miss_jk | 2012-12-07 18:50 | |
![]() | Dags igen, haha. Det är de versala orden jag behöver hjälp med. Heter det "If it wasn't like 8000 km I would've COME/CAME and BRUSH/BRUSHED him? Om det inte hade vart typ 8000 km så skulle jag ha kommit och borstat honom. (Handlar om en häst alltså...) :) | |
| jonisk - Ej medlem längre | 2012-12-07 18:53 | |
![]() | If it wasn't like 8000 km away I would've come over and brushed him. | |
| Miss_jk | 2012-12-07 18:55 | |
![]() | Säker? :) | |








