Spelrum
Giraffen28
Krokodilen0
Elefanten0
Musen
Böjningslistan
0
Grisen
Böjningslistan
31
Inloggade59
Mobilspel
Pågående19 499

Forumkategorier

Användare Inlägg  
odin - Administratör2009-05-04 20:16
Antal inlägg: 7442

Som en (rolig!) sidonot så betyder DAWG, Direct Acyclic Word Graph och används i en metod för att beräkna det bästa ordet man KUNDE ha lagt :D
 
Dyslekso2009-05-04 20:20
Antal inlägg: 8945

www.youtube.com/watc...Ve SgGU5zqA

 
BenDavis2009-05-04 23:25
Antal inlägg: 470

Len är verkligen inte samma sak som dawg. Svenskar, haha...

 
Dyslekso2009-05-05 08:12
Antal inlägg: 8945

Nehej. Vad är ditt förslag på översättning då, BenDavis?
 
BenDavis2009-05-05 09:25
Antal inlägg: 470

Jag har funderat på saken och kollar man inom den så kallade Rinkeybysvenskan (jag föredrar Botkyrkasvenska, men skitsamma) som du hämtade len ifrån så finns det ingen riktigt bra motsvarighet. Det närmaste jag kan komma på är shuno men det betyder mer snubbe än dawg. Dawg är i princip ett annat ord för polare eller folk man hänger med. Alltså, I hang with my dawgs = Jag hänger med mina polare. Många säger faktiskt dawg även här i Sverige.

Len är bara ett utfyllnadsord som egentligen är helt onödigt. Jag förstår att man kan missuppfatta innebörden när folk säger saker som "Vad händer, len!" men len i den meningen har egentligen ingen innebörd mer än att det är en tilltalsinterjektion. Samma sak med jao. Vi förortsbor tycker om att lägga till ord som egentligen inte behövs av någon anledning :D
 
Dyslekso2009-05-05 09:59
Antal inlägg: 8945

Ok. Här står det iofs att "len" är just polare
www.folkmun.se/definition /len

Men "mannen" då? Funkar ju inte riktigt med "läget, polarn", eller hur?
 
Bocktorious2009-05-05 10:52
Antal inlägg: 2

"Knytnävshälsa på din hemmapojke och fråga vad som är uppe hund."

Hahaha...
 
Alfonetic - Ej medlem längre2009-05-05 10:54
Antal inlägg: 55

Man kan lätt luras att tro att "len" skulle kunna vara sista stavelsen i ordet "killen", men det vore kanske lite för logiskt?
 
BenDavis2009-05-07 19:39
Antal inlägg: 470

Dyslekso: Man ska inte tro på allt man läser, speciellt inte på internet :) Tro mig, len byter inte polare. Om du inte tror mig kan du åka ut till valfri Stockholms-förort och fråga valfri tuggare i centrum. Eller typ köpa Dogges slanglexikon, hehe..

Jag kom på ett ord som är den närmaste översättningen till dawg, nämligen "brush" eller "brushan". Gillar själv inte det ordet men det används friskt och sägs just mellan polare i orten. Såklart kommer det från brorsa men man uttalar det som jag skrev det. Rapparen Nimo har till och med ett mixtape som heter "Brush från en annan mush". Eller om det är en låt, kommer inte ihåg.
 
Proddad av2009-05-07 19:46
Antal inlägg: 49

Dawg är en mildare variant av nigga. SÅ för att knyta till säcken så är dawg samma sak som neger. Så nästa gång du hälsar på styvfar ska du inte dra dig för att kalla honom din neger och krama honom. Det kommer släppa eventuella spänningar mellan er och ni blir de bästa av dawgs/niggas/negrer.
 
Dyslekso2009-05-07 20:00
Antal inlägg: 8945

BenDavis: tja, om man översätter för tv (som jag antar att palini gör) så kan man inte heller vara alltför exotisk i sina ordval. Majoriteten av dem som tittar bör ju förstå vad som sägs. Jag tippar att "len" är någorlunda mer känt (om än fel, enligt dig) än "brushan", men "mannen" är nog bäst ändå, så länge du inte kan förklara vad som är fel med det uttrycket. Trots allt förstår ju alla ordet, och det låter ju lite mer slang och familjärt än polarn och kompis.

Jag gillar egentligen inte något av uttrycken, ska tilläggas. Gillar inte förortssvenska överhuvudtaget. Varför svart slang automatiskt ska konverteras till förortssvenska vet jag inte. Det behövs väl något som är lite främmande för de flesta svenskar för att det inte ska skorra när de ser översättningen (som det gjorde för dig).
 
BenDavis2009-05-08 08:18
Antal inlägg: 470

Proddad av: Nigga översätts inte till neger.

Dyslekso: Jaha, det handlar om översättning för TV. Då kan man ju skriva vad fan som helst för de som översätter för TV gör ju fel hela tiden ändå. Nu har jag inte TV längre men när det begav sig var det minst en gång per dag man skrattade åt en översättning och frågade sig vad de har för kriterier när de väljer översättare.
Och eftersom det är TV antar jag att det ska tilltala Svensson så då fungerar ju "mannen" eftersom det var Petter som myntade det uttrycket.

Hur kan man inte gilla förortssvenska? Eller rättare sagt, varför ogillar man någon som helst utveckling av ett språk? Är det för att du inte förstår dig på det?

Jag skulle inte kalla det för svart slang utan hellre hiphop-slang. Vita använder dawg lika mycket som svarta. Varför det konverteras till förortssvenska har väl antagligen att göra med att förorterna är våra ghetton medan hiphop från USA kommer från ghettot.

Men visst, rent tekniskt fungerar både mannen och brush/brushan. Och för att svensson inte ska bli konfunderad så bör väl "mannen" användas. Men för mig känns det ändå lite fel. Som mycket annat som översätts på TV.

Kom på en grej. En polare hade en gång uppgiften att översätta ett ungdomsprogram som hette "Da mob" (på svenska "Da möb"). I en scen var det någon som sa typ "Let's split" vilket min polare översatte till "Vi taggar". Sen när det gick på TV hade Magnus Uggla tydligen haft ett finger med i spelet och det hade ändrats till "Vi skäggar". Jag vet inte hur kidsen pratar inne i stan eller ute på landet men jag har aldrig i mitt liv hör uttrycket "Vi skäggar". Det känns som att det var något som sades när Uggla var ung. Om ens då.

Jag är förövrigt emot översättning. Varför inte sända allt på engelska (och andra språk) och texta? Jag lärde mig engelska när jag var tre år tack vare att vi hade Sky Channel som visade He-Man och Transformers på engelska.
 
Dyslekso2009-05-08 10:31
Antal inlägg: 8945

"Hur kan man inte gilla förortssvenska? Eller rättare sagt, varför ogillar man någon som helst utveckling av ett språk? Är det för att du inte förstår dig på det?"

Nja, jag tycker det låter fult och obildat bara. :)
 
Palini2009-05-08 11:48
Antal inlägg: 1381

Jo, det handlar om översättning för TV. Jag tänker inte sitta här och försvara alla fel som görs, för det förekommer ofta, men det man bör ha i åtanke är att översättning handlar om språk, vilket knappast är en exakt vetenskap. En persons tolkning, ser en annan person som fel eftersom h*n gör en annan tolkning. Just TV-översättningar är också en väldigt speciell form av översättning med rätt många ramar och begränsningar.

Och eftersom du undrar så kan jag tala om att det knappt finns några som helst kriterier när de väljer ut undertextare (undantaget möjligtvis hos SVT). Alla som är villiga att ta ett självständigt och underbetalt jobb kan få chansen.

Som undertextare bör du dock helst veta allt om precis allt för att inte göra några fel. Det underlättar förmodligen också om du är någorlunda haj på engelska. Visst kan man även sitta och kolla upp och ta reda på saker, men det jobbet får du i stort sett göra gratis.

Du kommer dock alltid att fortsätta "göra fel", eftersom det nästan aldrig finns varken tid eller utrymme att skriva det som faktiskt sägs, av den enkla anledningen att det går så mycket fortare att säga och höra en mening, än att läsa den, åtminstone för vanliga Svenssons. Hur det är med übermänniskor låter jag vara osagt. =)

Och om det är nån som undrar, så blev det till slut "mannen". Tack återigen för hjälpen!

Varför översätta över huvud taget? Tja, förmodligen för att det lättare än att låta alla människor självlära sig alla jordens språk. *gissar hejvilt*
 
Visar sida: 1 2
Inloggning
Logga in
Betapet är gratis!
Vill du bli medlem?