Spelrum
| Giraffen | 19 |
| Krokodilen | 0 |
| Elefanten | 0 |
| Musen Böjningslistan | 0 |
| Grisen Böjningslistan | 20 |
| Inloggade | 39 |
Mobilspel
| Pågående | 20 082 |
Forumkategorier
| Användare | Inlägg | |
|---|---|---|
| Sote | 2010-10-27 13:03 | |
![]() | Tycker wildmans förslag är mest korrekt hittills i alla fall. | |
| gnill | 2010-10-27 13:08 | |
![]() | 1000 tack för snabba svar. Använder nog of age och tackar också för "Emancipated" som jag har användning för på ett annat ställe i texten. Fortfarande lite klurigt med skriva på näsan. Hela meningen på svenska är: "Men eftersom du säkert kan lista ut svaren själv ska jag inte skriva dig dem på näsan." | |
| gnill | 2010-10-27 13:09 | |
![]() | och ps, jag vet att det år att skriva om på engelska utan metafor typ "ska jag inte skriva/nämna dem" men jag skulle gärna vilja ha en schysst metafor om det finns nån. | |
| ramsay - Ej medlem längre | 2010-10-27 13:20 | |
![]() | legal age, age of majority | |
| ramsay - Ej medlem längre | 2010-10-27 13:22 | |
![]() | patronise? | |
| ramsay - Ej medlem längre | 2010-10-27 13:23 | |
![]() | patronize/se- talking to someone as if they were ignorant or stupid. Often said after a sarcastic statement. | |
| ramsay - Ej medlem längre | 2010-10-27 13:26 | |
![]() | bra ordlista för ang myndighetsord www.domstol.se/Publi...dl ista.pdf | |
| ramsay - Ej medlem längre | 2010-10-27 13:30 | |
![]() | since you probably will be able to find the answers yourself, i wount patrinice you by spelling them out. | |
| ramsay - Ej medlem längre | 2010-10-27 13:32 | |
![]() | wount* will not. | |
| gnill | 2010-10-27 13:41 | |
![]() | tack för förslag men patronize känns inte riktigt rätt i "valören". Kanske ska anända throw them in your face om inte någon här kommer upp med något bättre (*hoppas*) tack också för domstolsordlistan! | |
| Larvbrud - Ej medlem längre | 2010-10-27 13:45 | |
![]() | "Talk down to somebody" är nästan i närheten av att skriva någon på näsan.. | |
| Dyslekso | 2010-10-27 13:46 | |
![]() | "Throw them in your face" låter också lite hårt. "I won't spell them out for you". kanske. | |
| ramsay - Ej medlem längre | 2010-10-27 13:47 | |
![]() | spelling them out for you, kanske räcker. nja, throw them in your face, används som "slänga dem i ansiktet på dig". typ gamla oförätter. ja, kul och se om ngn kommer med ngt bättre iaf. lycka till:) | |
| ramsay - Ej medlem längre | 2010-10-27 13:48 | |
![]() | wont talk down to you by spelling them out? | |
| Larvbrud - Ej medlem längre | 2010-10-27 13:49 | |
![]() | Här kan man kolla under Bad attitude och gå in på något av orden som beskriver negativa egenskaper. Då får man upp "idioms" och kan hitta uttryck som har med dålig stil att göra. www.answers.com/topi...l- attitude | |
| gnill | 2010-10-27 13:54 | |
![]() | ah spelling them out for you blir bra tycker jag. och tack larvbrud också för länken, may come in handy. | |
| Larvbrud - Ej medlem längre | 2010-10-27 13:56 | |
![]() | "Don't try to teach your Grandma to suck eggs " Idiom Meaning - To talk down to some one incorrectly assuming that they know little about a subject | |
| ramsay - Ej medlem längre | 2010-10-27 13:59 | |
![]() | haha:) | |
| Mindymoo | 2010-10-27 14:21 | |
![]() | I do not want to underestimate you | |
| gnill | 2010-10-27 14:41 | |
![]() | Ja, ni är ju så begåvade och pålästa här, så jag chansar med en översättningsfråga till. Fortfarande engelska (brittisk). Skall översätta denna fras: ”tjolahopp, vilken bra idé!” och, ja ni kan nog gissa vilket ord jag behöver hjälp med :-). Det finns en underton av sarkasm i fras.en i det här sammanhanget (men bara en liten sådan, ska tilläggas) | |








