Spelrum
| Giraffen | 2 |
| Krokodilen | 0 |
| Elefanten | 0 |
| Musen Böjningslistan | 0 |
| Grisen Böjningslistan | 0 |
| Inloggade | 2 |
Mobilspel
| Pågående | 18 988 |
Forumkategorier
| Användare | Inlägg | |
|---|---|---|
| gnill | 2012-03-14 22:20 | |
![]() | ja, överättningen försöker ju tolka ordet "men" här så det är inte så konstigt, därför att konstruktionen "män är män" finns ju på svenska, alltså "tänker" programmet att "män" är felstavat. Sen kommer ett "men" till och här tolkar ju programmet som att nästa fras ska motsäga den första, och alltså att kvinnor bör städa. Jag tycker google translate är rätt bra på att tolka! | |
| med | 2012-03-14 22:32 | |
![]() | Kvinnor bör städa!!! | |
| Mione | 2012-03-14 22:39 | |
![]() | Något jag står mig rätt mycket på är när översättare inte har översatt ord eller uttryck som det finns ett svenskt uttryck för utan helt enkelt skrivit det engelska namnet som det stod i originalet. Exempel "Curious George" som har blivit "nyfikne George" och inte "Nicke nyfiken" som karaktären heter i svensk översättning, eller den utdöde dronten som en del översättare tycker heter dodo även på svenska. Jag skule kunna skriva ner hur många exempel som helst, så svårt att kolla upp saker man uppenbarligen inte kan kan det väl ändå inte vara? | |
| A-Ba-Ni-Bi - Ej medlem längre | 2012-03-14 22:42 | |
![]() | Roligaste översättningen jag stött på var när jag skulle spela Boulder Dash på min första PC. Nån stackare hade väl suttit med lexikon i hand och gjort sitt yttersta för att översätta menyerna från engelska till svenska, bara för att vara lite extra hygglo. På intro-skärmen stod det med stora bokstäver: RYMDKROG STARTAR Hur tar ni er vidare? | |
| Silfverkrok - Ej medlem längre | 2012-03-14 23:06 | |
![]() | hoppas det var på skoj, men en clintanfilm där han går in för en kaffe och servitrisen häller i ett ton socker i kaffet, för att varna honom att något är på tok. stället håller på att rånas. clintan går ut och rånaren säger åt alla att ta fram sina plånböcker...clintan kommer tillbaka till cafeet bakvägen och säger: ge upp nu så får ni ett lägre straff. vi kan ju inte låta er gå. rånaren:vilka vi? jag ser ingen annan än dig. clintan: smith...and wesson and I (hans .44 magnum således) översättning: min lilla puffra och jag. vred mig av skratt :D | |
| EpsilonNoll - Ej medlem längre | 2012-03-14 23:30 | |
![]() | Hallå, den som tycker om att ha det välstädat omkring sej har väl första tjing på själva genom- och utförandet? | |
| EpsilonNoll - Ej medlem längre | 2012-03-14 23:32 | |
![]() | Textremsor är ofta direkt pinsamma! | |
| EpsilonNoll - Ej medlem längre | 2012-03-14 23:32 | |
![]() | Textremsor är ofta direkt pinsamma! | |
| mönjelilja - Ej medlem längre | 2012-03-15 04:43 | |
![]() | Tv-översättarna får betalt för texten och inte för tiden som de lägger ner. De har ofta ont om tid och hinner inte alltid göra faktakoll p.g.a. deadlines eller lågt arvode. Tyvärr ges väl uppdragen ibland till personer utan tillräckligt kunskaper i engelska också. Men så länga tv-tittarna inte klagar hos de som bestämmer så kommer bolagen med lägst kostnader få avtalen. Seriösa översättare har svårt att försörja sig i den branschen om de inte är extremt snabba och kompetenta. | |
| Mione | 2012-03-16 09:22 | |
![]() | Fast det handlar ju inte bara om översättningarna till tv-program, jag har förståelse för att de är stressade, mrn man hittar också många fel i tex översatta böcker, vilket ju är extra tydligt då de ibland inte ens brytt sig om att översätta ord utan bara skriver den engelska termen rakt av. När man tittar på tv har man ju i ala fall originalet bredvid så att säga, när man läser en bok har man ju oftast inte den lyxen. | |
| mönjelilja - Ej medlem längre | 2012-03-16 18:09 | |
![]() | Ja, det är dåligt när de skriver utan att översätta till idiom, talesätt o.s.v. Bäst är att läsa på originalspråket så slipper man sånt. | |







