Spelrum
| Giraffen | 50 |
| Krokodilen | 0 |
| Elefanten | 0 |
| Musen Böjningslistan | 0 |
| Grisen Böjningslistan | 25 |
| Inloggade | 75 |
Mobilspel
| Pågående | 19 299 |
Forumkategorier
| Användare | Inlägg | |
|---|---|---|
| Palnatoke - Ej medlem längre | 2012-04-12 18:40 | |
![]() | Jag tankade en gång ner filmen 300 med groteskt dålig översättning - inte automatöversatt, utan som om den gjorts av en fjärdeklassare som precis börjat lära sig engelska och helt enkelt chansade när han inte hade en susning om vad något betydde. Minns att "raiding party" hade blivit översatt med "rytande gång". Annars så är det ju vanligt att det görs direkta översättningar av något som i själva verket är uttryck, ordspråk och idiom. Har själv extraknäckt som översättare från engelska och i min ungdom gjorde jag ett par sådana missar själv. Inte så kul när man senare fattade och slog sig för pannan. Minns att jag reagerade på en sådan i ett avsnitt av The Walking Dead, men nu minns jag inte vad. Inte en översättningsmiss, men den mest komiskt översatta filmtiteln någonsin måste vara "Next of Kin" vars svenska titel blev, hör och häpna, "Dirty Fighting" därför att Patrick Swayze var med i den... En översättning som känns riktigt rörande så här 70-80 år senare är annars att när man först översatte Stålmannen till svenska så blev hamburgarna till semlor eftersom svenska läsare inte visste vad hamburgare var för något. ^^ | |
| jonisk - Ej medlem längre | 2012-04-12 18:51 | |
![]() | Köksmästaren på ett visst hotell visade mig en förpackning blockchoklad i somras med den fantastiska texten 'kan innehålla spår av tokigt'. Ibland är google translate bra...ibland, not so much? | |
| Evakuera - Ej medlem längre | 2012-04-12 19:00 | |
![]() | Uppmaning i den svenska delen av en bruksanvisning till en fjärrkontroll i ett häfte med ett tiotal språk: "Tryck på den förbaskade knappen". Så kan man ju känna ibland, men det verkade lite udda i en bruksanvisning. Hittade efter lite letande den engelska texten, där det stod: "Press the blinking button". | |
| Lillstölla | 2012-04-12 19:25 | |
![]() | Hahaha, den var bra, "förbaskade knappen" | |
| Nancys | 2012-04-12 20:30 | |
![]() | I en roman läste jag om en man som åkte skidor genom landskapet, dvs crosscountry! | |
| mishizaki | 2012-04-12 20:40 | |
![]() | min favorit är eleven som skulle översätta "I like to skate". "Jag liknar två skator". | |
| Pialina | 2012-04-12 21:07 | |
![]() | För en månad sedan hade butikskedjan Tiimari en rolig översättningsmiss på prislapparna till en sorts pall. "Jakkara" stod det på finska, men på svenska "Avföring". Här var det google translate som var boven. Den översätter via engelska och engelskans "stool" har två orsaker och den här gången blev helt fel vald. Klantigt att använda sig av google translate istället för svenskspråkiga och/eller en vanlig ordbok, men många fick ju sig ett skratt. :) Här är länk: www.iltasanomat.fi/a...82 856.html | |
| jonisk - Ej medlem längre | 2012-04-12 21:08 | |
![]() | Haha, gud vad dumt | |
| sfi | 2012-04-12 21:20 | |
![]() | Minns för länge sedan när min äldre syster skulle förhöra mig på engelskläxan.(Jag hade som vanligt inte gjort den utan chansade). Texten löd: "There were flowers in the garden." Jag översatte: "Det var flugor på gården." | |
| Nancys | 2012-04-12 22:46 | |
![]() | DEssutom springer det omkring en massa människor istorstäder klädda i anorak eftersom det engelska ordet för sportjack el dyl är anorac. | |
| jonisk - Ej medlem längre | 2012-04-12 22:51 | |
![]() | är det? | |
| Grundsnygg - Ej medlem längre | 2012-04-13 00:42 | |
![]() | Här nedan bjuder jag på en liten guldgruva i ämnet. www.avigsidan.com/ | |
| Mindymoo | 2012-04-13 02:27 | |
![]() | semper fi, soppa och paj - det rimmar i alla fall. skrattar fortfarande... En gammal klassiker var en tysk film där någon hade Hühneraugen på fötterna, vilket översattes till hönsögon på fötterna. Och det betyder alltså liktornar... | |
| köttvals | 2012-04-13 03:22 | |
![]() | Haha, inte för att det är filmöversättning men Göteborgs rape! Det är inte ok att ha såna namn på tobak när turister provar snus. | |
| Mindymoo | 2012-04-13 05:39 | |
![]() | inte rape, men rapé. franska turister begriper. engelsmännen kan lika gärna tro att det handlar om raps. | |
| gnill | 2012-04-13 06:02 | |
![]() | Anorak kommer från inuitiska och vi sade anorak redan på 60-talet när jag var barn, innan världen blev anglofierad. Visserligen finns ordet inte i SAOL men för mig heter det allt anorak. | |
| Nancys | 2012-04-13 20:01 | |
![]() | Anorak är för mig en vindtät jacka med kapuchong och som saknar knäppning (man drar den över huvudet). Den har också dragsko i midjamn föratt de inte ska dra in.Förr hade de en tamp baktill som drogs mellan benen och knäppte fast mittram för att den inte skulle åka upp. Plagget fanns åtminstone på 40-talet då militären använde vita vid skidåkning. Själv minns jag min första på 1955 min senast köpte jag 2006 enbart för utomhusaktiviteter på vintern. Den typen av jackka ser man inte ute på stan. | |
| Nancys | 2012-04-13 20:04 | |
![]() | Samerna kallar sin kolt för orak. Har nog förmodligen samma ursprung som inuiternas. | |
| Resurrection - Ej medlem längre | 2012-04-13 20:10 | |
![]() | Vet inte om det faller under rubriken "Översättningsmissar", men syrra hade ett par kompisar som rekommenderade en tysk film de sett på bio: "Die Hard" (tyskt uttal). | |
| blue_moon | 2012-04-13 20:33 | |
![]() | Visst finns ANORAK i SAOL, så långt jag kan skåda bakåt i upplagorna. (11, 12 och 13). | |












