Spelrum
| Giraffen | 14 |
| Krokodilen | 0 |
| Elefanten | 0 |
| Musen Böjningslistan | 0 |
| Grisen Böjningslistan | 20 |
| Inloggade | 34 |
Mobilspel
| Pågående | 18 961 |
Forumkategorier
| Användare | Inlägg | |
|---|---|---|
| Minta | 2013-01-24 17:22 | |
![]() | You beat yourself with every picture you upload. | |
| Minta | 2013-01-24 17:22 | |
![]() | Eller surpass | |
| Miss_jk | 2013-01-24 17:26 | |
![]() | Grymt, tack! :-) | |
| Miss_jk | 2013-01-26 09:05 | |
![]() | "Jag är så lat. Stolarna står kvar sen nyår, och uppenbarligen har jag inte städat ut julen än." Man säger väl inte städat ut julen (cleaned out christmas alltså) på engelska, men det kanske finns någon passande fras för det? | |
| Miss_jk | 2013-01-26 10:12 | |
![]() | ...och: hur översätter man "min välsvarvade röv" på ett bra sätt? | |
| markoolio5 - Ej medlem längre | 2013-01-26 10:17 | |
![]() | "my well-shaped butt" eller lite grövre "my well-shaped ass" | |
| kontraband - Ej medlem längre | 2013-01-26 11:44 | |
![]() | In deutsch klingt es besser :-) | |
| Minta | 2013-01-26 13:22 | |
![]() | "I'm so lazy. The chairs are still in the same places since New Year, and I have not put down the Christmas decorations yet as you can see." | |
| sombrero | 2013-01-26 13:33 | |
![]() | Jag är så lat. Stolarna står fortfarande kvar på samma platser sedan nyåret, och som du ser så har jag inte tagit ner julsakerna ännu. Skickar en faktura på 28 ord á 2 kr till Minta Vill du beställa fler översättningar, se www.havbrandt.se | |
| jonisk - Ej medlem längre | 2013-01-26 13:39 | |
![]() | "put down" betyder inte "tagit ner", sombrero. Om du nu ska ta betalt, alltså. :) | |
| Minta | 2013-01-26 13:44 | |
![]() | Oops, "I haven't taken down the Christmas decorations", ska det stå. Eller "removed". | |
| jonisk - Ej medlem längre | 2013-01-26 13:47 | |
![]() | Tänkte mest att det är snyggare att ha rätt om man som hatten ovan vill vara kaxig ;) | |
| Minta | 2013-01-26 14:11 | |
![]() | :) | |
| Miss_jk | 2013-01-27 19:00 | |
![]() | Tack vänner! "Byter vardagsrumsgolvet mot badrumsgolvet. Tack och lov för golvvärme!" | |
| Minta | 2013-01-27 19:54 | |
![]() | Menar du att du förflyttar dig från vardagsrumsgolvet till badrumsgolvet? | |
| Miss_jk | 2013-01-27 20:07 | |
![]() | Haha, ja, precis. :) | |
| Minta | 2013-01-27 21:16 | |
![]() | "I'm swapping the dining room floor for the bathroom floor. Thank god for underfloor heating!" Kanske. | |
| Silfverkrok - Ej medlem längre | 2013-01-27 21:21 | |
![]() | tydlingen funkar både "underfloor heating" och bara "floor heating". varför golvet och inte hela rummet om man får fråga, miss_jk? :) låter lite kryptiskt, hehe. | |
| Miss_jk | 2013-01-28 13:03 | |
![]() | Haha, golvet för att iphoneladdaren är så j-a kort så den räcker inte ända till soffan. Och jag kan ju inte vara utan telefon så länge... ;) Är detta rätt eller finns bättre översättningar? "This summer's 12 night mediterranean cruise is now booked and paid for!" | |
| jonisk - Ej medlem längre | 2013-01-28 13:07 | |
![]() | Ja, den sladden är löjligt kort. Får sitta på huk om det ringer medan den laddas. Översättningen låter bra, tycker jag :) | |







