Spelrum
Giraffen21
Krokodilen0
Elefanten0
Musen
Böjningslistan
0
Grisen
Böjningslistan
20
Inloggade41
Mobilspel
Pågående20 082

Forumkategorier

Användare Inlägg  
wildman2010-10-27 14:44
Antal inlägg: 3860

Beroende på personlighet hos den som uttalar sig kan ju "Gracious god, such a good idea" fungera tycker jag.
 
Larvbrud - Ej medlem längre2010-10-27 15:02
Antal inlägg: 4050

Tycker du ska använda "Now that's funalicious!" om du får tillfälle.

Istället för tjolahopp:

Woohoo
Effin' A
Yaus
Yippie ki-yay
Yay
Yabadabadoo
 
gnill2010-10-27 15:25
Antal inlägg: 1942

thanx! fastnade för Yippie ki-yay.
 
Larvbrud - Ej medlem längre2010-10-27 15:32
Antal inlägg: 4050

Fast det var inte brittisk engelska... sorry.
 
Dyslekso2010-10-27 15:49
Antal inlägg: 8945

"Yippie ki-yay" säger man väl bara innan man slaktar tyska terrorister.
 
wildman2010-10-27 15:51
Antal inlägg: 3860

Dyslekso *asg*
 
Larvbrud - Ej medlem längre2010-10-27 15:55
Antal inlägg: 4050

Hehe. Nä, det är väl ett gammalt cowboyord också?

Konstigt, det borde finnas massor av typiskt fåniga brittiska ord som matchar tjolahopp. Typ jolly good.
 
Dyslekso2010-10-27 15:57
Antal inlägg: 8945

Woohoo, Larvbrud. Woo-hoo. ;)
 
Larvbrud - Ej medlem längre2010-10-27 15:57
Antal inlägg: 4050

Jaja. :)
 
Mindymoo2010-10-27 16:04
Antal inlägg: 1743

Till första frågan:
konsulterade min engelsklärarkompis som på rak arm föreslog
två idiom som är något besläktade: "To rub one's nose in it" och "to labour the point"
 
Stippe12010-10-27 16:11
Antal inlägg: 21

Ni har fel allihop. "To write on the ones nose" är rätt. Jag frågade mamma, och hon är lärare.
 
Minta2010-10-27 17:03
Antal inlägg: 20042

En förklaring av "coming of age":

en.wikipedia.org/wik...in g_of_age


 
Dyslekso2010-10-27 17:10
Antal inlägg: 8945

Jag tycker du ska köra på "Yay", gnill.
 
anka_i_potta - Ej medlem längre2010-10-27 17:11
Antal inlägg: 439

Betyder inte "to write on ones nose" lite mer att man rättar någon som har fel snarare än att man ger ut rätt svar i förväg?
 
Minta2010-10-27 18:01
Antal inlägg: 20042

Kan man verkligen säga "write on somebody's nose" på engelska? Jag betvivlar det. Ínte som idiomatiskt uttryck i alla fall.
 
Mercedes2010-10-27 19:53
Antal inlägg: 728

blurt out (a thing to a person) - månne det passar?
 
__1__ - Ej medlem längre2010-10-27 20:02
Antal inlägg: 1103

Act your age bitch!

Brukade en polare använda till sin mamma och sin lillasyrra när dom hade svårt att förstå hur dom skulle använda kläder. Den yngre klädde sig för gammalt, och den äldre för ungt.
 
gullefjun90 - Ej medlem längre2010-10-27 20:25
Antal inlägg: 1175

kolla www.google.com/translate
 
gnill2010-10-28 09:04
Antal inlägg: 1942

gullefjun, om jag inte redan hade googles translator till hjälp skulle jag stå mig slätt. Har alltså manglat en bok på ca 400 sidor genom google translator och sitter nu och jobbar med texten. Innan jag frågar här har jag googlat de mest uppenbara sajterna för att hitta info. Men tack i alla fall!

Jag får så bra hjälp här så att jag får väl tacka betapets medlemmar i slutordet av boken :-)

Hur som helst: ytterligare en fråga. En översättning av "hon var inte riktigt med på tåget". Återigen vill jag gärna ha en metafor, att översätta om det till vanliga ord som "hon höll inte riktigt med" etc kan jag alltid göra, men det är i sista hand om jag inte hittar en metafor. Jag googlade på tåg metaforer på engelska men kunde inte se att denna verkade vara översättbar direkt, så tips mottages tacksamt.
 
Dyslekso2010-10-28 09:45
Antal inlägg: 8945

Hmm, svårt... kan du ge oss hela meningen?
 
Visar sida: 1 2 3 4 5 6
Inloggning
Logga in
Betapet är gratis!
Vill du bli medlem?