Spelrum
| Giraffen | 21 |
| Krokodilen | 0 |
| Elefanten | 0 |
| Musen Böjningslistan | 0 |
| Grisen Böjningslistan | 20 |
| Inloggade | 41 |
Mobilspel
| Pågående | 20 082 |
Forumkategorier
| Användare | Inlägg | |
|---|---|---|
| wildman | 2010-10-27 14:44 | |
![]() | Beroende på personlighet hos den som uttalar sig kan ju "Gracious god, such a good idea" fungera tycker jag. | |
| Larvbrud - Ej medlem längre | 2010-10-27 15:02 | |
![]() | Tycker du ska använda "Now that's funalicious!" om du får tillfälle. Istället för tjolahopp: Woohoo Effin' A Yaus Yippie ki-yay Yay Yabadabadoo | |
| gnill | 2010-10-27 15:25 | |
![]() | thanx! fastnade för Yippie ki-yay. | |
| Larvbrud - Ej medlem längre | 2010-10-27 15:32 | |
![]() | Fast det var inte brittisk engelska... sorry. | |
| Dyslekso | 2010-10-27 15:49 | |
![]() | "Yippie ki-yay" säger man väl bara innan man slaktar tyska terrorister. | |
| wildman | 2010-10-27 15:51 | |
![]() | Dyslekso *asg* | |
| Larvbrud - Ej medlem längre | 2010-10-27 15:55 | |
![]() | Hehe. Nä, det är väl ett gammalt cowboyord också? Konstigt, det borde finnas massor av typiskt fåniga brittiska ord som matchar tjolahopp. Typ jolly good. | |
| Dyslekso | 2010-10-27 15:57 | |
![]() | Woohoo, Larvbrud. Woo-hoo. ;) | |
| Larvbrud - Ej medlem längre | 2010-10-27 15:57 | |
![]() | Jaja. :) | |
| Mindymoo | 2010-10-27 16:04 | |
![]() | Till första frågan: konsulterade min engelsklärarkompis som på rak arm föreslog två idiom som är något besläktade: "To rub one's nose in it" och "to labour the point" | |
| Stippe1 | 2010-10-27 16:11 | |
![]() | Ni har fel allihop. "To write on the ones nose" är rätt. Jag frågade mamma, och hon är lärare. | |
| Minta | 2010-10-27 17:03 | |
![]() | En förklaring av "coming of age": en.wikipedia.org/wik...in g_of_age | |
| Dyslekso | 2010-10-27 17:10 | |
![]() | Jag tycker du ska köra på "Yay", gnill. | |
| anka_i_potta - Ej medlem längre | 2010-10-27 17:11 | |
![]() | Betyder inte "to write on ones nose" lite mer att man rättar någon som har fel snarare än att man ger ut rätt svar i förväg? | |
| Minta | 2010-10-27 18:01 | |
![]() | Kan man verkligen säga "write on somebody's nose" på engelska? Jag betvivlar det. Ínte som idiomatiskt uttryck i alla fall. | |
| Mercedes | 2010-10-27 19:53 | |
![]() | blurt out (a thing to a person) - månne det passar? | |
| __1__ - Ej medlem längre | 2010-10-27 20:02 | |
![]() | Act your age bitch! Brukade en polare använda till sin mamma och sin lillasyrra när dom hade svårt att förstå hur dom skulle använda kläder. Den yngre klädde sig för gammalt, och den äldre för ungt. | |
| gullefjun90 - Ej medlem längre | 2010-10-27 20:25 | |
![]() | kolla www.google.com/translate | |
| gnill | 2010-10-28 09:04 | |
![]() | gullefjun, om jag inte redan hade googles translator till hjälp skulle jag stå mig slätt. Har alltså manglat en bok på ca 400 sidor genom google translator och sitter nu och jobbar med texten. Innan jag frågar här har jag googlat de mest uppenbara sajterna för att hitta info. Men tack i alla fall! Jag får så bra hjälp här så att jag får väl tacka betapets medlemmar i slutordet av boken :-) Hur som helst: ytterligare en fråga. En översättning av "hon var inte riktigt med på tåget". Återigen vill jag gärna ha en metafor, att översätta om det till vanliga ord som "hon höll inte riktigt med" etc kan jag alltid göra, men det är i sista hand om jag inte hittar en metafor. Jag googlade på tåg metaforer på engelska men kunde inte se att denna verkade vara översättbar direkt, så tips mottages tacksamt. | |
| Dyslekso | 2010-10-28 09:45 | |
![]() | Hmm, svårt... kan du ge oss hela meningen? | |










