Spelrum
| Giraffen | 30 |
| Krokodilen | 0 |
| Elefanten | 0 |
| Musen Böjningslistan | 0 |
| Grisen Böjningslistan | 29 |
| Inloggade | 59 |
Mobilspel
| Pågående | 18 847 |
Forumkategorier
| Användare | Inlägg | |
|---|---|---|
| Megaherz | 2011-04-15 20:21 | |
![]() | Angående on time, in time On time = var i god tid in time = hann dit typ. Är min känsla bakom det iaf, så skulle jag använda det. Ska tugga lite på konserten. | |
| TopBanana | 2011-04-15 21:00 | |
![]() | In time = i tid On time = precis den tidpunkten "He was in time for the concert" = han var i tid för konserten "He was on time for the concert" = han var precis den tidpunkten för konserten Kanske helt fel; men så tror jag... | |
| markoolio5 - Ej medlem längre | 2011-04-16 08:31 | |
![]() | "He was on time for the concert" är inte korrekt engelska. För att förvilla ytterligare: The train arrived on time (korrekt) The train arrived on time to pick me up (felaktig) The train arrived in time (felaktig) The train arrived in time to pick me up (korrekt) | |
| EpsilonNoll - Ej medlem längre | 2011-04-16 08:53 | |
![]() | Han är duktigare än jag/mej! Vilket är inte sant, förstås(hm), men vilket är rätt uttryckt - jag eller mej? Språkvetaren i prgt Språket anser att båda är rätt men jag har glömt hans härledning. Är det ngn här som vet? | |
| tydal | 2011-04-16 09:56 | |
![]() | EpsilonNoll: Så länge man bara jämför två saker spelar det ingen roll om man säger jag eller mig. Det är först när man jämför tre saker som valet av jag eller mig talar om vad man syftar på. "Kalle är mer lik dig än mig." = Här gäller jämförelsen vem Kalle är mest lik. "Kalle är mer lik dig än jag." = Här gäller jämförelsen vem "du" är mest lik. | |
| wertigo | 2011-04-16 10:00 | |
![]() | Risk eller chans? Samma frågeställning som i början av tråden. Jag tycker inte att det var särskilt märkvärdigt. Men om man inte har svenska som modersmål så förstår man ju att det inte är glasklart vad man ska använda | |
| ramsay - Ej medlem längre | 2011-04-16 10:16 | |
![]() | varför inte? det beror väl på ursprungligt språk. gissar att de flesta språk har två olika ord för risk/chans. engelskans risk/chance tex. | |
| garder | 2011-04-16 10:39 | |
![]() | on time - förbestämd tid in time - så man inte missar något (tex början på konserten) | |
| Radagast | 2011-04-16 14:50 | |
![]() | "gissar att de flesta språk har två olika ord för risk/chans. engelskans risk/chance tex." Fast chance på engelska kan inte alltid översättas med chans - chance används också när det rör något dåligt, det gör inte chans. T.ex. "chance of dying from cancer". | |
| ramsay - Ej medlem längre | 2011-04-16 18:06 | |
![]() | nej, jag skulle inte säga så, chance of dying. hsh är svenskan knappast ensamma i världen med att ha två olika ord för risk och chans. | |
| ramsay - Ej medlem längre | 2011-04-16 18:07 | |
![]() | vad säger lady sol? | |
| Robnaden - Ej medlem längre | 2011-04-16 18:12 | |
![]() | Chances of dying, ungefär 25 000 000 träffar på Google. Verkar vara vedertaget. www.google.se/search...l= &oq= | |
| Robnaden - Ej medlem längre | 2011-04-16 18:15 | |
![]() | Men chances verkar mer vara en synonym för odds i detta fall (dying). | |
| Robnaden - Ej medlem längre | 2011-04-16 18:16 | |
![]() | Chances (odds) of dying in combat. Chances (odds) of dying in a plane crash etc. | |
| LadySol - Ej medlem längre | 2011-04-16 18:42 | |
![]() | Fråga mig inte varför det är så, det vet jag inte men de där meningarna betyder ordagrant... The train arrived on time (korrekt) "Tågen anlände i tid" The train arrived on time to pick me up (felaktig) "Tåget anlände på tid för att hämta mig" The train arrived in time (felaktig) "Tåget anlände I (som inuti) tid." The train arrived in time to pick me up (korrekt) "Tåget anlände i tid för att hämta mig." | |
| ramsay - Ej medlem längre | 2011-04-16 18:59 | |
![]() | men chance och risk då? | |
| Arkmam | 2011-04-16 19:09 | |
![]() | In time - Man kom i tid, exempelvis fem i åtta On time, man kom precis i tid, alltså prick åtta. Hur säger man "två rädda rådjur" i singular? | |
| Robnaden - Ej medlem längre | 2011-04-16 19:19 | |
![]() | Ett rädd... går ju inte att säga. En liten lucka i svenska språket. | |
| Megaherz | 2011-04-16 19:39 | |
![]() | Ett rätt rådjur ;) | |
| Fruktskrutt | 2011-04-16 19:40 | |
![]() | Ett rätt rådjur. Ur språkvårdssynpunkt finns det inget att anmärka på när det gäller de formerna. Det är bara så att ingen använder dem, sa en kompis jag frågade.. :) | |









