Spelrum
Giraffen30
Krokodilen0
Elefanten0
Musen
Böjningslistan
0
Grisen
Böjningslistan
29
Inloggade59
Mobilspel
Pågående18 847

Forumkategorier

Användare Inlägg  
Megaherz2011-04-15 20:21
Antal inlägg: 3304

Angående on time, in time

On time = var i god tid
in time = hann dit

typ. Är min känsla bakom det iaf, så skulle jag använda det.

Ska tugga lite på konserten.
 
TopBanana2011-04-15 21:00
Antal inlägg: 752

In time = i tid
On time = precis den tidpunkten

"He was in time for the concert" = han var i tid för konserten
"He was on time for the concert" = han var precis den tidpunkten för konserten

Kanske helt fel; men så tror jag...
 
markoolio5 - Ej medlem längre2011-04-16 08:31
Antal inlägg: 1825

"He was on time for the concert" är inte korrekt engelska.

För att förvilla ytterligare:

The train arrived on time (korrekt)
The train arrived on time to pick me up (felaktig)

The train arrived in time (felaktig)
The train arrived in time to pick me up (korrekt)
 
EpsilonNoll - Ej medlem längre2011-04-16 08:53
Antal inlägg: 493

Han är duktigare än jag/mej! Vilket är inte sant, förstås(hm), men vilket är rätt uttryckt - jag eller mej? Språkvetaren i prgt Språket anser att båda är rätt men jag har glömt hans härledning. Är det ngn här som vet?
 
tydal2011-04-16 09:56
Antal inlägg: 548

EpsilonNoll: Så länge man bara jämför två saker spelar det ingen roll om man säger jag eller mig. Det är först när man jämför tre saker som valet av jag eller mig talar om vad man syftar på.

"Kalle är mer lik dig än mig." = Här gäller jämförelsen vem Kalle är mest lik.
"Kalle är mer lik dig än jag." = Här gäller jämförelsen vem "du" är mest lik.
 
wertigo2011-04-16 10:00
Antal inlägg: 172

Risk eller chans? Samma frågeställning som i början av tråden. Jag tycker inte att det var särskilt märkvärdigt. Men om man inte har svenska som modersmål så förstår man ju att det inte är glasklart vad man ska använda
 
ramsay - Ej medlem längre2011-04-16 10:16
Antal inlägg: 9204

varför inte? det beror väl på ursprungligt språk. gissar att de flesta språk har två olika ord för risk/chans. engelskans risk/chance tex.
 
garder2011-04-16 10:39
Antal inlägg: 199

on time - förbestämd tid
in time - så man inte missar något (tex början på konserten)
 
Radagast2011-04-16 14:50
Antal inlägg: 782

"gissar att de flesta språk har två olika ord för risk/chans. engelskans risk/chance tex."

Fast chance på engelska kan inte alltid översättas med chans - chance används också när det rör något dåligt, det gör inte chans. T.ex. "chance of dying from cancer".
 
ramsay - Ej medlem längre2011-04-16 18:06
Antal inlägg: 9204

nej, jag skulle inte säga så, chance of dying. hsh är svenskan knappast ensamma i världen med att ha två olika ord för risk och chans.
 
ramsay - Ej medlem längre2011-04-16 18:07
Antal inlägg: 9204

vad säger lady sol?
 
Robnaden - Ej medlem längre2011-04-16 18:12
Antal inlägg: 360

Chances of dying, ungefär 25 000 000 träffar på Google. Verkar vara vedertaget.

www.google.se/search...l= &oq=
 
Robnaden - Ej medlem längre2011-04-16 18:15
Antal inlägg: 360

Men chances verkar mer vara en synonym för odds i detta fall (dying).
 
Robnaden - Ej medlem längre2011-04-16 18:16
Antal inlägg: 360

Chances (odds) of dying in combat. Chances (odds) of dying in a plane crash etc.
 
LadySol - Ej medlem längre2011-04-16 18:42
Antal inlägg: 33199

Fråga mig inte varför det är så, det vet jag inte men de där meningarna betyder ordagrant...

The train arrived on time (korrekt) "Tågen anlände i tid"
The train arrived on time to pick me up (felaktig) "Tåget anlände på tid för att hämta mig"

The train arrived in time (felaktig) "Tåget anlände I (som inuti) tid."
The train arrived in time to pick me up (korrekt) "Tåget anlände i tid för att hämta mig."
 
ramsay - Ej medlem längre2011-04-16 18:59
Antal inlägg: 9204

men chance och risk då?
 
Arkmam2011-04-16 19:09
Antal inlägg: 1

In time - Man kom i tid, exempelvis fem i åtta
On time, man kom precis i tid, alltså prick åtta.


Hur säger man "två rädda rådjur" i singular?
 
Robnaden - Ej medlem längre2011-04-16 19:19
Antal inlägg: 360

Ett rädd... går ju inte att säga. En liten lucka i svenska språket.
 
Megaherz2011-04-16 19:39
Antal inlägg: 3304

Ett rätt rådjur ;)
 
Fruktskrutt2011-04-16 19:40
Antal inlägg: 6418

Ett rätt rådjur.


Ur språkvårdssynpunkt finns det inget att anmärka på när det gäller de formerna. Det är bara så att ingen använder dem, sa en kompis jag frågade.. :)
 
Visar sida: 1 2 3 4 5
Inloggning
Logga in
Betapet är gratis!
Vill du bli medlem?