Spelrum
| Giraffen | 31 |
| Krokodilen | 0 |
| Elefanten | 0 |
| Musen Böjningslistan | 2 |
| Grisen Böjningslistan | 17 |
| Inloggade | 50 |
Mobilspel
| Pågående | 19 004 |
Forumkategorier
| Användare | Inlägg | |
|---|---|---|
| Maradona1986 | 2013-02-08 22:24 | |
![]() | Jag skulle använda "bad company" | |
| Maradona1986 | 2013-02-08 22:25 | |
![]() | Några sekunder för sent på bollen :)) | |
| Miss_jk | 2013-02-09 08:54 | |
![]() | "Vi fick ligga i städskrubben." "Vad klagar ni på, ni fick ju i alla fall LIGGA!" Med ligga som gänga då. Går det att få till lite snyggt? | |
| JesusGudsson - Ej medlem längre | 2013-02-09 10:08 | |
![]() | we had to settle for sex in the cleaning closet. what are you complaining about, at least you got some sex! blir visserligen lite att ni fick nöja er med att ligga i städskrubben, men det är svårt att veta situationen på den lilla texten. Jag tolkade det iallafall som att städskrubben inte var kanske på toppen på listan men fick duga. | |
| JesusGudsson - Ej medlem längre | 2013-02-09 10:13 | |
![]() | brava du kan även använda "bad influence(s)", om man vill förtydliga att personen som umgås med dåliga personer påverkas negativt utav det. | |
| nulltj - Ej medlem längre | 2013-02-09 10:14 | |
![]() | "We had to do it in the (cleaning) closet/ cupboard." "Why the complaining/moaning/grunt ing, at least you got to do it / at least you got some!" | |
| nulltj - Ej medlem längre | 2013-02-09 10:18 | |
![]() | Men då får man säga något i stil med "in company with bad influence" eller "(they) had/have a bad influence (on her)" | |
| Miss_jk | 2013-02-09 10:19 | |
![]() | Fast det är en rubrik där det står så, så går det att skriva just "ligga"? Eller man kanske inte säger ligga på engelska till både ligga ner och gänga? Isf blir det kanske lite svårt att få till det. Rubriken handlar om en två sjukhuspatienter som fick ligga i städskrubben. | |
| nulltj - Ej medlem längre | 2013-02-09 10:22 | |
![]() | Man kan säga "lay with each other" i betydelsen ligga, men lite gammalmodigt. "We had to lay with each other in..." Men blir knepigare med andra meningen... | |
| Miss_jk | 2013-02-09 11:43 | |
![]() | Är detta rätt? Finns det ngt bättre/schysstare ord för partied? "Partied for like an hour with a bunch of Mexicans on the chat roulette yesterday. Hilarious!" | |
| Miss_jk | 2013-02-09 11:47 | |
![]() | "...och så här såg det ut." | |
| nulltj - Ej medlem längre | 2013-02-09 13:31 | |
![]() | Kan vara in istället för on, vet inte vad "chat roulette" är för något, så svårt säga... "...and this is what it looked like" | |
| Miss_jk | 2013-02-09 14:13 | |
![]() | Tack! Hur översätter man "Byggde vidare lite på den" om det handlar om att fortsätta rita på en påbörjad gubbe (i ett sms). | |
| Miss_jk | 2013-02-09 14:16 | |
![]() | Chat roulette är en chat på nätet där man videochattar med slumpade "mottagare". :) | |
| Minta | 2013-02-09 16:50 | |
![]() | "Developed it a bit/elaborated it a bit." Kanske | |
| Minta | 2013-02-09 16:51 | |
![]() | Chat roulette is a chat online where you video chat with a random "receiver"." | |
| Miss_jk | 2013-02-09 17:30 | |
![]() | Tack! "My friend said I was (/am?) a phone junkie, so I just gave him the finger. With the phone in my hand. And my other friend, also a phone junkie, captured it." Är det rätt? | |
| Minta | 2013-02-09 18:08 | |
![]() | Det låter bra. | |
| Miss_jk | 2013-02-09 19:19 | |
![]() | Tack! "Jag var på en medelhavskryssning förra sommaren, så det är därför jag har massa bilder från södra europa." | |
| Minta | 2013-02-09 21:09 | |
![]() | "I was on a cruise on the Mediterranean last summer, therefore I have a lot of pictures från Southern Europe." | |







