Spelrum
Giraffen31
Krokodilen0
Elefanten0
Musen
Böjningslistan
2
Grisen
Böjningslistan
17
Inloggade50
Mobilspel
Pågående19 004

Forumkategorier

Användare Inlägg  
Maradona19862013-02-08 22:24
Antal inlägg: 1801

Jag skulle använda "bad company"
 
Maradona19862013-02-08 22:25
Antal inlägg: 1801

Några sekunder för sent på bollen :))
 
Miss_jk2013-02-09 08:54
Antal inlägg: 8941

"Vi fick ligga i städskrubben."
"Vad klagar ni på, ni fick ju i alla fall LIGGA!"

Med ligga som gänga då. Går det att få till lite snyggt?
 
JesusGudsson - Ej medlem längre2013-02-09 10:08
Antal inlägg: 1169

we had to settle for sex in the cleaning closet.
what are you complaining about, at least you got some sex!

blir visserligen lite att ni fick nöja er med att ligga i städskrubben, men det är svårt att veta situationen på den lilla texten. Jag tolkade det iallafall som att städskrubben inte var kanske på toppen på listan men fick duga.
 
JesusGudsson - Ej medlem längre2013-02-09 10:13
Antal inlägg: 1169

brava du kan även använda "bad influence(s)", om man vill förtydliga att personen som umgås med dåliga personer påverkas negativt utav det.
 
nulltj - Ej medlem längre2013-02-09 10:14
Antal inlägg: 14052

"We had to do it in the (cleaning) closet/ cupboard."
"Why the complaining/moaning/grunt ing, at least you got to do it / at least you got some!"
 
nulltj - Ej medlem längre2013-02-09 10:18
Antal inlägg: 14052

Men då får man säga något i stil med "in company with bad influence" eller "(they) had/have a bad influence (on her)"
 
Miss_jk2013-02-09 10:19
Antal inlägg: 8941

Fast det är en rubrik där det står så, så går det att skriva just "ligga"? Eller man kanske inte säger ligga på engelska till både ligga ner och gänga? Isf blir det kanske lite svårt att få till det.

Rubriken handlar om en två sjukhuspatienter som fick ligga i städskrubben.
 
nulltj - Ej medlem längre2013-02-09 10:22
Antal inlägg: 14052

Man kan säga "lay with each other" i betydelsen ligga, men lite gammalmodigt.
"We had to lay with each other in..."
Men blir knepigare med andra meningen...
 
Miss_jk2013-02-09 11:43
Antal inlägg: 8941

Är detta rätt? Finns det ngt bättre/schysstare ord för partied?

"Partied for like an hour with a bunch of Mexicans on the chat roulette yesterday. Hilarious!"
 
Miss_jk2013-02-09 11:47
Antal inlägg: 8941

"...och så här såg det ut."
 
nulltj - Ej medlem längre2013-02-09 13:31
Antal inlägg: 14052

Kan vara in istället för on, vet inte vad "chat roulette" är för något, så svårt säga...
"...and this is what it looked like"
 
Miss_jk2013-02-09 14:13
Antal inlägg: 8941

Tack!

Hur översätter man "Byggde vidare lite på den" om det handlar om att fortsätta rita på en påbörjad gubbe (i ett sms).
 
Miss_jk2013-02-09 14:16
Antal inlägg: 8941

Chat roulette är en chat på nätet där man videochattar med slumpade "mottagare". :)
 
Minta2013-02-09 16:50
Antal inlägg: 20042

"Developed it a bit/elaborated it a bit." Kanske
 
Minta2013-02-09 16:51
Antal inlägg: 20042

Chat roulette is a chat online where you video chat with a random "receiver"."
 
Miss_jk2013-02-09 17:30
Antal inlägg: 8941

Tack!

"My friend said I was (/am?) a phone junkie, so I just gave him the finger. With the phone in my hand. And my other friend, also a phone junkie, captured it."

Är det rätt?
 
Minta2013-02-09 18:08
Antal inlägg: 20042

Det låter bra.
 
Miss_jk2013-02-09 19:19
Antal inlägg: 8941

Tack!

"Jag var på en medelhavskryssning förra sommaren, så det är därför jag har massa bilder från södra europa."
 
Minta2013-02-09 21:09
Antal inlägg: 20042

"I was on a cruise on the Mediterranean last summer, therefore I have a lot of pictures från Southern Europe."
 
Visar sida: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54
Inloggning
Logga in
Betapet är gratis!
Vill du bli medlem?