Spelrum
| Giraffen | 7 |
| Krokodilen | 0 |
| Elefanten | 0 |
| Musen Böjningslistan | 0 |
| Grisen Böjningslistan | 1 |
| Inloggade | 8 |
Mobilspel
| Pågående | 19 173 |
Forumkategorier
| Användare | Inlägg | |
|---|---|---|
| NicerTrouser - Ej medlem längre | 2013-08-12 01:54 | |
![]() | Nej, det var oöversättligt. | |
| Söndagsman - Ej medlem längre | 2013-08-12 01:57 | |
![]() | Jag läser om och förstår, men samtidigt blir jag beklämd över den tydliga bristen på klarhet. | |
| SämstpåBeta | 2013-08-12 01:57 | |
![]() | då ska jag jag förklara: vissa undviker ogenerat arbetsuppgifter och låter andra göra dem åt dem.. Funkar inte detta får vi ta det på engelska kanske! | |
| SämstpåBeta | 2013-08-12 01:59 | |
![]() | för mig är det en gåta att inte kunna se det i texten. Men vi har alla olika förmågor! | |
| NicerTrouser - Ej medlem längre | 2013-08-12 02:02 | |
![]() | Hur skulle du formulera samma mening på engelska? | |
| Söndagsman - Ej medlem längre | 2013-08-12 02:03 | |
![]() | "att vid APT-mötena folk blir otroligt osynliga och stirrar ner i sina pappren, när chefen efterfrågar en sekreterare för anteckningar och att det alltid är samma personer som undviker att vara det." Varför ett komma efter pappren? Det blir otroligt otydligt. | |
| Mollee2 - Ej medlem längre | 2013-08-12 02:05 | |
![]() | Jag skulle nog ändra lite på bisatsen och skriva så här: När chefen efterfrågar en sekreterare för anteckningar vid APT-mötena är det alltid är samma personer som undviker att vara det. Dessa personer blir då osynliga och stirrar istället ner i sina papper. | |
| Mollee2 - Ej medlem längre | 2013-08-12 02:06 | |
![]() | *besserwisser* | |
| Söndagsman - Ej medlem längre | 2013-08-12 02:06 | |
![]() | Ja, jag kunde också läsa ut det, men varför göra det så svårt? | |
| SämstpåBeta | 2013-08-12 02:13 | |
![]() | känns tidsonödigt kl 02.00 att skriva helt korrekt, men visst kunde man ha lagt energi på det, prioriterade dock poängen! Mollee...förstår inte alls hur du skriver när du säger...är det alltid är...förstår ingenting....blir otroligt otydligt, kanske någon som kan tolka det åt mig....:) | |
| Mollee2 - Ej medlem längre | 2013-08-12 02:14 | |
![]() | Touche! | |
| SämstpåBeta | 2013-08-12 02:19 | |
![]() | För NT som vill gå till tredje steget då de två första inte var förståeliga. Han får det på engelska! Some avoid unabashedly duties and let others do it for them.....funkar inte detta får vi ta det på grekiska...:) | |
| Söndagsman - Ej medlem längre | 2013-08-12 02:30 | |
![]() | Problemet var ju att poängen blev otydlig, men va fan jag ger mig. Det var toppentydligt. | |
| NicerTrouser - Ej medlem längre | 2013-08-12 02:31 | |
![]() | "it" syftar på? | |
| NicerTrouser - Ej medlem längre | 2013-08-12 02:32 | |
![]() | Är "unabashedly" ett adverb som hör ihop med "avoid"? Varför står det i så fall efter? | |
| NicerTrouser - Ej medlem längre | 2013-08-12 02:33 | |
![]() | Ta det på grekiska är du snäll. | |
| SämstpåBeta | 2013-08-12 02:33 | |
![]() | do it...betyder... göra det på svenska....ska vi ta det på grekiska i alla fall NT? | |
| SämstpåBeta | 2013-08-12 02:36 | |
![]() | Det gick inte på engelska heller, vi får gå till fjärde steget NT. Alltså ren grekiska! Κά& #960;οι οι απ& #959;φυ γή ξε& #948;ιά ντ& #961;οπ α κα& #952;ήκ ον& #964;α κα& #953; αφ& #942;στ ε το& #965;ς άλ& #955;ου ς να το κά& #957;ου ν γι& #945; αυ& #964;ού ς. Kommentera gärna NT :)! | |
| NicerTrouser - Ej medlem längre | 2013-08-12 02:36 | |
![]() | Ser ut som rena grekiskan. | |
| SämstpåBeta | 2013-08-12 02:37 | |
![]() | Nu vart det väl tydligt eller hur!! | |





