Spelrum
Giraffen28
Krokodilen0
Elefanten0
Musen
Böjningslistan
2
Grisen
Böjningslistan
20
Inloggade50
Mobilspel
Pågående19 004

Forumkategorier

Användare Inlägg  
Minta2013-04-16 20:00
Antal inlägg: 20042

Reed= vasstrå, vassrör?
 
Miss_jk2013-04-16 20:53
Antal inlägg: 8941

Vass

Och hur kan man översätta rotade/grävde?
 
nulltj - Ej medlem längre2013-04-16 21:07
Antal inlägg: 14052

På massa olika sätt beroende på sammanhang...
 
Miss_jk2013-04-16 21:19
Antal inlägg: 8941

Typ, "...för att det låg några ballonger i lådan jag rotade/grävde i."
 
nulltj - Ej medlem längre2013-04-16 22:24
Antal inlägg: 14052

"...rummaged around/about in..."
 
Björn K-hamn2013-04-16 23:29
Antal inlägg: 1135

If there is no weed on the Cruise ship, I'm not gonna sail with it in July.
 
nulltj - Ej medlem längre2013-04-16 23:33
Antal inlägg: 14052

There's no reed on the cruise ship I'm sailing with in July.

Fast Björns var roligare.
 
Miss_jk2013-04-17 07:08
Antal inlägg: 8941

Haha, tack! :)
 
Minta2013-04-17 14:23
Antal inlägg: 20042

"Edgy" i meningen "I’d like to see them be a bit more edgy" om en musikgrupp.
 
theKurgan2013-04-17 17:35
Antal inlägg: 147

Vågade
 
Minta2013-04-17 18:16
Antal inlägg: 20042

Tusen tack, det verkar bra :)
 
Miss_jk2013-04-22 13:40
Antal inlägg: 8941

"I'm actually a bit impressed over the vileness."

Är "vileness" rätt i detta fall (handlar om en urusel film) om jag blir imponerad över hur dålig film kan vara.?
 
nulltj - Ej medlem längre2013-04-22 13:48
Antal inlägg: 14052

Vileness är snarare elakhet. Skulle nog bytt mot mediocrity/deplorability/ lamentability.
 
anomi - Ej medlem längre2013-04-22 14:41
Antal inlägg: 22

impressed with.
 
Maad Max2013-04-22 14:52
Antal inlägg: 1123

Borde inte "impressed by" funka också?
 
Maad Max2013-04-22 14:54
Antal inlägg: 1123

Vileness funkar absolut, det är kanske inte det vanligaste uttrycket men det är ju alltid härligt med ett språk som inte följer alla normer.
 
nulltj - Ej medlem längre2013-04-22 15:00
Antal inlägg: 14052

Vileness indikerar snarare råheten i filmen än den kassa kvaliteten?
F ö missade jag resten av meningen helt.
 
Miss_jk2013-04-22 15:17
Antal inlägg: 8941

Tack för det! Kan man lägga till "in it" efter lamentability, eller blir det fel då?
 
nulltj - Ej medlem längre2013-04-22 15:21
Antal inlägg: 14052

Vad vill du ha sagt med "in it"? "Hos den"? Isf är "of it" bättre.
 
Miss_jk2013-04-22 17:51
Antal inlägg: 8941

Ok, perfekt. :)
 
Visar sida: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54
Inloggning
Logga in
Betapet är gratis!
Vill du bli medlem?