Spelrum
Giraffen27
Krokodilen0
Elefanten0
Musen
Böjningslistan
2
Grisen
Böjningslistan
18
Inloggade47
Mobilspel
Pågående19 004

Forumkategorier

Användare Inlägg  
Beslutsam2013-05-18 10:45
Antal inlägg: 15

*at:)
 
nulltj - Ej medlem längre2013-05-18 10:48
Antal inlägg: 14052

Men det var inte vad hon ville säga..?
 
Beslutsam2013-05-18 10:52
Antal inlägg: 15

Men det är ändå fel:)
 
nulltj - Ej medlem längre2013-05-18 10:55
Antal inlägg: 14052

Nej :)
 
Minta2013-05-18 11:05
Antal inlägg: 20042

"Not caring this much" om du menar "to this extent" "not caring so much" om du menar "om jag inte brydde mig så mycket". Uppfattar jag det som.
 
Beslutsam2013-05-18 11:13
Antal inlägg: 15

Strul med ordvalet gör att det blir fel. Meningsuppbyggnad är kung:)
 
Minta2013-05-18 11:22
Antal inlägg: 20042

So much:

1. In that degree, to that extent.
2. In such a degree, to such an extent.
 
Minta2013-05-18 11:29
Antal inlägg: 20042

Då tycks ju so much och this much vara samma sak i stort sett.
 
Jobbar2013-05-18 12:21
Antal inlägg: 503

Med tanke på vad du vill säga på svenska, så röstar jag för "this much"
 
blue_moon2013-05-18 13:43
Antal inlägg: 9713

Håller med Jobbar. Min språkkänsla säger att det för fram budskapet bäst.
 
Miss_jk2013-06-10 22:26
Antal inlägg: 8941

Hur översätter man "ordningsam" i meningen "Jag är väldigt ordningsam med/när det kommer till mina kläder."

Är "disciplined" verkligen rätt där, eller finns ngt bättre ord? Orderly? Nä?
 
akryl822013-06-10 22:28
Antal inlägg: 212

translate.google.se/

...? :)
 
akryl822013-06-10 22:29
Antal inlägg: 212

Men ja, ordningsam - orderly... för övrigt kan ju strukturerad vara ett bra ord i det fallet också.
 
Miss_jk2013-06-10 22:44
Antal inlägg: 8941

Asså translate litar jag inte på alls, därför jag frågar här. Men tack ändå. :)

Strukturerad ja! Tack! :)
 
Miss_jk2013-06-23 09:25
Antal inlägg: 8941

Stämmer detta? Främst det sista jag är osäker på, om det ska vara "is coming" eller "comes"?

"It says a lot about my day that the most exciting thing to happen is when the sun is coming to my balcony."
 
nulltj - Ej medlem längre2013-06-23 09:42
Antal inlägg: 14052

Meningsbyggnaden känns lite svensk, jag hade nog skrivit:

"The fact that the sun coming to my balcony is the most exciting thing to happen all day speaks volumes."

Annars är "comes" rätt. Rättare.
 
Miss_jk2013-06-23 10:19
Antal inlägg: 8941

Oki, tackar!! :)
 
Miss_jk2013-06-27 12:02
Antal inlägg: 8941

Crowds brings out the cunt in me. Thronging with lots of strangers is not my idea of fun.

Är "thronging" rätt här? Om jag menar att trängas.
 
nulltj - Ej medlem längre2013-06-27 12:58
Antal inlägg: 14052

Ta bort s:et på brings, och fundera över om cunt är rätt (anses en starkare "svordom" på engelska än motsvarande på svenska).

Jag hade nog sagt "jostling", "hustling" eller "crowding" (dock upprepning, inte så snyggt...). Eller skrivit om meningen..
 
Miss_jk2013-06-27 16:01
Antal inlägg: 8941

Så här då:

Crowds really bring out the devil in me. Hustling with a bunch of strangers is not my idea of fun.
 
Visar sida: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54
Inloggning
Logga in
Betapet är gratis!
Vill du bli medlem?