Spelrum
| Giraffen | 27 |
| Krokodilen | 0 |
| Elefanten | 0 |
| Musen Böjningslistan | 2 |
| Grisen Böjningslistan | 18 |
| Inloggade | 47 |
Mobilspel
| Pågående | 19 004 |
Forumkategorier
| Användare | Inlägg | |
|---|---|---|
| Beslutsam | 2013-05-18 10:45 | |
![]() | *at:) | |
| nulltj - Ej medlem längre | 2013-05-18 10:48 | |
![]() | Men det var inte vad hon ville säga..? | |
| Beslutsam | 2013-05-18 10:52 | |
![]() | Men det är ändå fel:) | |
| nulltj - Ej medlem längre | 2013-05-18 10:55 | |
![]() | Nej :) | |
| Minta | 2013-05-18 11:05 | |
![]() | "Not caring this much" om du menar "to this extent" "not caring so much" om du menar "om jag inte brydde mig så mycket". Uppfattar jag det som. | |
| Beslutsam | 2013-05-18 11:13 | |
![]() | Strul med ordvalet gör att det blir fel. Meningsuppbyggnad är kung:) | |
| Minta | 2013-05-18 11:22 | |
![]() | So much: 1. In that degree, to that extent. 2. In such a degree, to such an extent. | |
| Minta | 2013-05-18 11:29 | |
![]() | Då tycks ju so much och this much vara samma sak i stort sett. | |
| Jobbar | 2013-05-18 12:21 | |
![]() | Med tanke på vad du vill säga på svenska, så röstar jag för "this much" | |
| blue_moon | 2013-05-18 13:43 | |
![]() | Håller med Jobbar. Min språkkänsla säger att det för fram budskapet bäst. | |
| Miss_jk | 2013-06-10 22:26 | |
![]() | Hur översätter man "ordningsam" i meningen "Jag är väldigt ordningsam med/när det kommer till mina kläder." Är "disciplined" verkligen rätt där, eller finns ngt bättre ord? Orderly? Nä? | |
| akryl82 | 2013-06-10 22:28 | |
![]() | translate.google.se/ ...? :) | |
| akryl82 | 2013-06-10 22:29 | |
![]() | Men ja, ordningsam - orderly... för övrigt kan ju strukturerad vara ett bra ord i det fallet också. | |
| Miss_jk | 2013-06-10 22:44 | |
![]() | Asså translate litar jag inte på alls, därför jag frågar här. Men tack ändå. :) Strukturerad ja! Tack! :) | |
| Miss_jk | 2013-06-23 09:25 | |
![]() | Stämmer detta? Främst det sista jag är osäker på, om det ska vara "is coming" eller "comes"? "It says a lot about my day that the most exciting thing to happen is when the sun is coming to my balcony." | |
| nulltj - Ej medlem längre | 2013-06-23 09:42 | |
![]() | Meningsbyggnaden känns lite svensk, jag hade nog skrivit: "The fact that the sun coming to my balcony is the most exciting thing to happen all day speaks volumes." Annars är "comes" rätt. Rättare. | |
| Miss_jk | 2013-06-23 10:19 | |
![]() | Oki, tackar!! :) | |
| Miss_jk | 2013-06-27 12:02 | |
![]() | Crowds brings out the cunt in me. Thronging with lots of strangers is not my idea of fun. Är "thronging" rätt här? Om jag menar att trängas. | |
| nulltj - Ej medlem längre | 2013-06-27 12:58 | |
![]() | Ta bort s:et på brings, och fundera över om cunt är rätt (anses en starkare "svordom" på engelska än motsvarande på svenska). Jag hade nog sagt "jostling", "hustling" eller "crowding" (dock upprepning, inte så snyggt...). Eller skrivit om meningen.. | |
| Miss_jk | 2013-06-27 16:01 | |
![]() | Så här då: Crowds really bring out the devil in me. Hustling with a bunch of strangers is not my idea of fun. | |









