Spelrum
Giraffen5
Krokodilen0
Elefanten0
Musen
Böjningslistan
0
Grisen
Böjningslistan
3
Inloggade8
Mobilspel
Pågående18 928

Forumkategorier

Användare Inlägg  
Miss_jk2013-06-27 16:01
Antal inlägg: 8941

Och tack så mycket förresten!!
 
Silfverkrok - Ej medlem längre2013-06-27 16:05
Antal inlägg: 7174

låter bra
 
Miss_jk2013-06-27 16:28
Antal inlägg: 8941

Tack!
 
markoolio5 - Ej medlem längre2013-06-27 19:03
Antal inlägg: 1825

En riktig utmaning här då, översättning till svenska (autentiskt exempel från magisterprogrammet i facköversättning på LNU):

"Zambrano was the sixth judge to preside in Ecuador"

Notera att antalet DOMARE i Ecuador vida överstiger 6 st, och att det inte finns någon term i stil med "chefsdomare" eller "överdomare" :) Saknas alltså svensk semantisk motsvarighet i översättningen.

Det bästa jag kunde komma på var "Zambrano var Ecuadors sjätte justitieråd" - fast ett justitieråd är domare i HD i Sverige och inte ensam på sin post. Att göra en fungerande översättning är inte så svårt, att göra en rättvis sådan är en rejäl utmaning. För sinnesrons skull (kursen är nämligen avslutad för länge sedan), någon som har den magiska lösningen?
 
kajix2013-06-27 19:34
Antal inlägg: 7767

det enda jag hittar när jag googlar är en zambrano som var den sjätte domaren i målet mot chevron.

domare alltså?
 
markoolio5 - Ej medlem längre2013-06-27 19:41
Antal inlägg: 1825

men "presiding" då?

Oxford Dictionaries:
Definition of preside
verb [no object]
be in the position of authority in a meeting or other gathering: the prime minister will preside at an emergency cabinet meeting

(as adjective "presiding") the sentence imposed by the presiding judge

Så, det funkar inte med bara "domare"
 
kajix2013-06-27 20:03
Antal inlägg: 7767

presiderande domare?
 
gnagelram - Ej medlem längre2013-06-27 20:07
Antal inlägg: 1646

Jag har alltid trott att presiding judge betyder att han är rättens ordförande med svensk terminologi. Alltså inte en yrkestitel utan en uppgift i ett visst mål. I det här fallet var han den sjätte som satt som det i chevron-målet. Det utesluter inte att det medverkade fler domare.
 
markoolio5 - Ej medlem längre2013-06-27 20:11
Antal inlägg: 1825

"in Ecuador" motsäger din tes, gnagelram - handlar inte om fallet, utan om landet, då kan det inte vara i just Chevron-målet, eller?
 
nulltj - Ej medlem längre2013-06-27 20:13
Antal inlägg: 14052

Presiding judge är inte en titel, som silfver är inne på, utan är ett adjektiv (verb: to preside); den som leder förhandlingarna eller är ordförande.
 
nulltj - Ej medlem längre2013-06-27 20:13
Antal inlägg: 14052

Eller gnagel, inte silfver då...
 
gnagelram - Ej medlem längre2013-06-27 20:15
Antal inlägg: 1646

marko: de menar att han var den sjätte domare i Ecuador - målet drevs även på andra ställen.

"By the time the judge, Nicolás Zambrano, issued his decision, the case had been going on for eighteen years. It had outlasted jurists on two continents. Zambrano was the sixth judge to preside in Ecuador; one federal judge in New York had died before he could rule on the case. The litigation even outlasted Texaco: in 2001, the company was subsumed by Chevron, which inherited the lawsuit. The dispute is now considered one of the nastiest legal contests in memory, a spectacle almost as ugly as the pollution that prompted it."

www.newyorker.com/re...fa ct_keefe
 
markoolio5 - Ej medlem längre2013-06-27 20:18
Antal inlägg: 1825

I rest my case. Saken är den att översättningen kräver någon typ av kulturell anpassning till svenskt samhälle, och i det här fallet finns ingen (mig veterligen) motsvarighet som stämmer överens till 100 %. Här handlar det om att komma så nära sanningen som möjligt, eftersom det riktiga sanningen inte är uppnåelig i översättning.

Noterade även förslaget om "presiderande" - ska tilläggas att stilnivån inte får förändras, och meningen kommer ur en artikel från the New Yorker - ska läsas av "pöbeln" och bör då inte innehålla ord som läsaren behöver SAOB för att förstå.
 
gnagelram - Ej medlem längre2013-06-27 20:19
Antal inlägg: 1646

Om ni fick bara den första delen av meningen helt utan sammanhang tycker jag det var en rejäl slamkrypare.
 
markoolio5 - Ej medlem längre2013-06-27 20:21
Antal inlägg: 1825

Gnagelram, om så vore, funnes det väl ingen anledning att i SAMMA mening tala om en avliden domare i ett annat land? Eller menar du att den avlidne domaren i New York var en företrädare till Zambrano i Ecuador? Förstår din tanke, men den faller på rimlighet - varför skulle en domare i målsägarlandet ta över efter en domare i svarandes land?

 
markoolio5 - Ej medlem längre2013-06-27 20:27
Antal inlägg: 1825

Handlade inte om att kapa en mening heller, delarna av meningen separerades av ett semikolon ("starkare än ett komma, svagare än en punkt"). Hade de varit direkt sammanlänkade torde ett tankstreck vara mer på sin plats än ett semikolon, som ett orsak-konsekvensfall.
 
gnagelram - Ej medlem längre2013-06-27 20:27
Antal inlägg: 1646

Om vad vore? Målet mot Chevron drevs först i USA och sedan i Ecuador. Zambrano var den som slutligen avkunnade en dom, som sjätte sittande domare i Ecuador-delen av rättegången.

"Lawyers for the indigenous residents of the Lago Agrio field sued Texaco in New York in 1993. The 30,000 member class-action lawsuit accused TexPet of discharging produced water into open pits, contaminating the water that was used by the locals for fishing, bathing, and drinking. The case was dismissed for improper venue[4] in 2001, and another case was filed in 2003 in Ecuador.[3][9]" [wikipedia]
 
markoolio5 - Ej medlem längre2013-06-27 20:38
Antal inlägg: 1825

Ok, jag ger mig (fast Wikipedia som källa hade knappast setts med blida ögon på ett universitet även om det säkert funkar i praktiken).

Vidhåller dock teorin om semikolon, men kan ju tyda på journalistens tolkning av skiljetecknens betydelse.

Ditt förslag på översättning av satsen blir alltså ...?
 
markoolio5 - Ej medlem längre2013-06-27 20:41
Antal inlägg: 1825

Tillägger att lärarna jag hade på LNU inte kunde komma med en vattentät översättning heller.
 
gnagelram - Ej medlem längre2013-06-27 20:46
Antal inlägg: 1646

Om ni bara fick delen före semikolonet antyds det du vill få det till - att han hade någon sorts nationell roll i Ecuador. Detta blir ur sitt sammanhang naturligtvis svåröversatt men också nonsens även för engelsktalande eftersom det är ett kontrafaktiskt påstående.

Lite mer sammanhang från artikeln gör det dock klart att hans roll var i Ecuador-delen av själva målet.

Jag hade nog översatt med "Zambrano var den sjätte domaren att sitta som ordförande i Ecuador". Men som sagt, det blir lika mycket nonsens på svenska. Skit in, skit ut :)
 
Visar sida: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54
Inloggning
Logga in
Betapet är gratis!
Vill du bli medlem?