Spelrum
Giraffen4
Krokodilen0
Elefanten0
Musen
Böjningslistan
1
Grisen
Böjningslistan
4
Inloggade9
Mobilspel
Pågående19 326

Forumkategorier

Användare Inlägg  
Tommy 19792007-11-15 12:21
Antal inlägg: 1191

Njae, det funkar nog inte riktigt. Generös kan även användas i betydelsen "rikligt tilltagen", som i "Han hällde generöst med vodka i drinken".

Men vad tror ni om SJUKHUS resp. LASARETT?
 
blue_moon2007-11-15 12:24
Antal inlägg: 9713

"Han hällde rikligt med vodka i drinken" går precis lika bra att säga. ;))
 
blue_moon2007-11-15 12:26
Antal inlägg: 9713

Fel fel fel
 
Miss_jk2007-11-15 13:44
Antal inlägg: 8941

Hmm, orera/tala/prata då..? Ingen aning, men hjälp mig.
 
Dyslekso2007-11-15 14:34
Antal inlägg: 8945

Disträ och tankspridd var mycket bra. Undrar om de banne mig inte är exakta synonymer.

Sjukhus och lasarett är väl också bra...vet inte om det finns någon skillnad på dem...lasarett ett sjukhus modell större, månne?

Orera är att hålla tal eller att tala vitt och brett, och något man sällan gör med någon annan. Tala är en formellare form av prata. Prata kan även förekomma som ett substantiv, en prata.
 
vulcan2007-11-15 19:39
Antal inlägg: 7666

Det är dock möjligt att det är en mindre valörskillnad mellan PRATA och TALA idag än vad det var förr i världen. Åtminstone har jag en känsla av att ex.vis en lärare mycket väl skulle kunna säga "Jag skulle vilja prata lite med er om hur det går för Pelle i skolan". För 30 år sen hade h*n säkert sagt tala.
 
vulcan2007-11-15 19:41
Antal inlägg: 7666

Dock är "prata" alltjämt helt fel i vissa uttryck som t ex "talar du engelska". Och på frågan "Kom det fram nåt viktigt på mötet?" så är värderingen väldigt tydlig när man svarar "Nej det var bara en massa prat"
 
blue_moon2007-11-15 20:42
Antal inlägg: 9713

Sjukhus och lasarett skulle kunna vara exakta synonymer.
NE:s ordbok förklarar LASARETT med "en större allmän sjukvårdsinrättning för alla slags sjukdomar" och SJUKHUS med "större institution för vård av sjuka såväl med tanke på verksamheten som på byggnaden".
I vissa sammansättningar märks dock en skillnad. 'Sjukhussjuka', 'sjukhussäng', och 'sjukhuspersonal' är etablerade begrepp där man inte utan vidare kan byta ut förleden mot lasaretts-. Universitetssjukhus säger man men inte universitetslasarett.
 
Dyslekso2007-11-16 10:49
Antal inlägg: 8945

Ja...lasarett känns också väldigt "svenskt". För större sjukvårdsinrättningar utomlands skulle jag alltid välja att kalla dem "sjukhus", inte "lasarett".
 
auranita2007-11-20 22:16
Antal inlägg: 652

blue_moon; Nypotatis säger man i Finland också. Enligt SAOL 13 är nypotatis provinsiellt och finlandssvenska.
 
veggie_d2007-11-21 00:11
Antal inlägg: 1187

Äkta synonymer existerar bara mellan olika språk, inte inom samma. Horse och häst är synonymer, häst och kuse är det inte även om båda syftar på samma djur. Det menade i alla fall min filosofilärare, och jag håller med honom.
 
Dyslekso2007-11-21 14:31
Antal inlägg: 8945

Äh, jag har svårt att se att det skulle finnas några (språk)filosofiskt vattentäta bevis för att så skulle vara fallet. Det finns väl ingen språklig naturlag som säger att två ord inte skulle kunna vara helt utbytbara?
 
Tommy 19792007-11-22 13:26
Antal inlägg: 1191

Kom på ett exempel till. Vad tycker ni om SKROCKFULL resp. VIDSKEPLIG?
 
Ruhrgebit - Ej medlem längre2007-11-23 10:47
Antal inlägg: 339

Att hävda att det enbart finns exakta synonymer över språkgränserna än inom ställer jag mig mer än tveksam till.
En troende hinduist och en svensk mjölkbonde ser troligtvis ganska skilda fyrbenta manifestationer när de betraktar sina kor, och frågan är om man i alla lägen och utan förbehåll kan ersätta den indiska kossan med den svenska.
Inte för jag tror hindun utbrister ”farfar!” när han ser samma ko som svensken men om det där ska fungera, tror jag, måste det ske på pekboksnivå och dessutom krävs att personerna har liknande utgångspunkter vad gäller kultur och hur man tolkar intrycken från sinnevärlden.
Nu är det visserligen ord och inte fraser som diskuteras, men översättningens våndor är tydligast vid idiomatiska uttryck som it´s raining cats and dogs, eller tyskans tvetydiga lyckönskningsfras Hals- und Beinbruch som inte kan översättas ordagrant utan att de blir märkliga.

Disträ – tankspridd och ösregn – hällregn är bäst hittills tycker jag. Skrockfull - vidskeplig låter också lovande.
 
vulcan2007-11-23 13:19
Antal inlägg: 7666

Jo - jag tror också att det inte går att rycka ut begrepp ur sitt kulturella sammanhang och hävda att de betyder exakt samma sak. Dessutom tycker jag det låter konstigt att prata om synonymer över språkgränserna - är inte själva grejen med synonymer just att de tillhör samma språk?

Å andra sidan kan man också twista till kulturargumentet med att i så fall finns inga exakta synonymer överhuvudtaget. Vi har ju alla vår lilla kultur- och värderingsbubbla vi lever i och som gör att vi inte uppfattar saker på exakt, exakt samma sätt som grannen eller kollegan gör.
 
Tommy 19792007-12-13 22:41
Antal inlägg: 1191

Det var ett tag sedan den här tråden var aktuell, men jag tror jag kommit på ett nytt exempel. Är ANTAGLIGEN och FÖRMODLIGEN exakta synonymer?
 
Mercedes2007-12-14 12:49
Antal inlägg: 728

Tommy 1979 Ja det verkar SOLKLART eller UPPENBART
 
Dyslekso2007-12-14 12:59
Antal inlägg: 8945

Det är ett bra ordpar. Eventuellt känns FÖRMODLIGEN lite bättre att använda i skrift än ANTAGLIGEN. Eller, tänk nyhetssändning. De skulle förmodligen använda FÖRMODLIGEN i de allra flesta fall.
 
vulcan2007-12-14 13:42
Antal inlägg: 7666

mmm... det känns som att det finns en liten skillnad, men den är väldigt svårdefinerbar. Förmodligen är de så gott som exakta synonymer även om jag antagligen använder förmodligen lite oftare i skrift än antagligen.
 
S T Nurtch2007-12-14 18:37
Antal inlägg: 54

nej du använder de lika ofta att döma av ovanstående inlägg
 
Visar sida: 1 2 3 4 5 6 7 8
Inloggning
Logga in
Betapet är gratis!
Vill du bli medlem?