Spelrum
| Giraffen | 30 |
| Krokodilen | 0 |
| Elefanten | 0 |
| Musen Böjningslistan | 2 |
| Grisen Böjningslistan | 18 |
| Inloggade | 50 |
Mobilspel
| Pågående | 19 004 |
Forumkategorier
| Användare | Inlägg | |
|---|---|---|
| Minta | 2013-01-05 19:36 | |
![]() | City om det är en stor stad. | |
| crooked rain - Ej medlem längre | 2013-01-05 19:37 | |
![]() | om man översätter rakt av ja (fast då är i've been living bättre), men having lived är abso snyggaste formen. | |
| crooked rain - Ej medlem längre | 2013-01-05 19:37 | |
![]() | om man inte vill att det ska låta som skolboksengelska dvs | |
| Silfverkrok - Ej medlem längre | 2013-01-05 19:38 | |
![]() | håller med crooked. mycket mer poetiskt skrivet. | |
| Miss_jk | 2013-01-05 19:41 | |
![]() | "Having lived in this city for all my life, but it still takes my breath away" ?? | |
| Miss_jk | 2013-01-05 19:42 | |
![]() | "Having lived in this city for all my life, but it still takes my breath away" ?? | |
| Miss_jk | 2013-01-05 19:42 | |
![]() | Dubbelpost, sorry... | |
| crooked rain - Ej medlem längre | 2013-01-05 19:43 | |
![]() | having lived in this city my entire life, it can still take my breath away sometimes. | |
| Miss_jk | 2013-01-05 19:45 | |
![]() | Ok, tack snälla! :-) | |
| IShotQ-tile - Ej medlem längre | 2013-01-05 20:05 | |
![]() | Jag tycker Mintas översättning var den bästa: I have lived in this town all my life, MEN.. :D Om man använder "Having" som inledning, så avlägsnar man konjunktionen. (Det är som crooked rain påpekar den elegantaste lösningen.) Inleder man med "I have" är en konjunktion på sin plats, alternativt en omskrivning om man nu vill undvika det. | |
| Minta | 2013-01-05 21:07 | |
![]() | Såg inte att jag skrivit "men" istället för "but" :) | |
| jonisk - Ej medlem längre | 2013-01-06 12:30 | |
![]() | Having lived in this town all my life, it can still take (eller "it still takes") my breath away at times. Som crooked sa, but ska bort. | |
| JesusGudsson - Ej medlem längre | 2013-01-06 13:32 | |
![]() | jag tycker det ska vara "and" istället för "but", men det kanske är lika fel det? osäker. | |
| JesusGudsson - Ej medlem längre | 2013-01-06 13:33 | |
![]() | eller är det kommatecknet som ska bort då kanske? | |
| crooked rain - Ej medlem längre | 2013-01-06 14:32 | |
![]() | And är också fel, och kommatecknet ska vara där. | |
| jonisk - Ej medlem längre | 2013-01-06 14:54 | |
![]() | Det ska vara precis som det står. | |
| jonisk - Ej medlem längre | 2013-01-06 14:56 | |
![]() | Om man inte kör en fulare variant: "I have lived in this town all my life, and/but it can still take my breath away." | |
| jonisk - Ej medlem längre | 2013-01-06 14:59 | |
![]() | Eller "Although I have lived in this town all my life, it can still take my breath away." "In spite of having lived in this town all my life, it can..." | |
| okynnespåse - Ej medlem längre | 2013-01-06 15:22 | |
![]() | Having lived in this town all my life, I sometimes skip brushing my teeth. | |
| jonisk - Ej medlem längre | 2013-01-06 15:28 | |
![]() | Hence singledom. | |






