Spelrum
| Giraffen | 20 |
| Krokodilen | 0 |
| Elefanten | 0 |
| Musen Böjningslistan | 0 |
| Grisen Böjningslistan | 20 |
| Inloggade | 40 |
Mobilspel
| Pågående | 20 105 |
Forumkategorier
| Användare | Inlägg | |
|---|---|---|
| gnill | 2010-10-27 12:29 | |
![]() | hjälp med översättning - igen! Jag har fått så bra hjälp här förut av språkkunniga betapetare så jag testar igen. Finns det på engelska någon metafor/något idiom för att uttrycka att skriva någon något på näsan? Och nästa fråga: vad heter myndig på (helst brittisk) engelska, att vara omyndig är being a minor, men att vara myndig heter vadå? Nu menar jag alltså i lagens betydelse, få gifta sig, ha eget ansvar etc. Och vid vilken ålder blir man myndig i Storbrittanien? Många frågor.... kanske någon har svar? | |
| wildman | 2010-10-27 12:36 | |
![]() | Undrar om inte myndig heter något i stil med "age of majority"? | |
| Minta | 2010-10-27 12:36 | |
![]() | Myndig ...of age. | |
| Minta | 2010-10-27 12:37 | |
![]() | Being of age. | |
| wildman | 2010-10-27 12:37 | |
![]() | Titta, en googling på det gav dernna fina länk: en.wikipedia.org/wik...f_ majority | |
| wildman | 2010-10-27 12:39 | |
![]() | Och där hittar man även att det är 18 i "United Kingdom". om man nu litar på wikipedia :-) | |
| wildman | 2010-10-27 12:40 | |
![]() | Skriva på näsan får jag nog överlåta åt någon annan :-) | |
| wildman | 2010-10-27 12:40 | |
![]() | Men spontant... "in your face" brukar man väl använda i vissa dylika sammanhang? | |
| Tanten M - Ej medlem längre | 2010-10-27 12:41 | |
![]() | På 2 svarar jag: Authority (enligt Google) Ordbok - Visa detaljerad ordbok 1. adjektiv 1. MAJOR 2. IMPERIAL 3. COMMANDING 4. MAGISTERIAL 5. IMPERATIVE 6. IMPERIOUS 7. OF AGE 8. OVERBEARING 9. AUTHORITATIVE Hade själv sagt nr 7, men det kanske inte är tillräckligt "fackligt" för det du skulle skriva?! Återkommer med 1an :) | |
| caughtbock | 2010-10-27 12:41 | |
![]() | Emancipated kanske... Myndig då. | |
| Minta | 2010-10-27 12:44 | |
![]() | In your face är nog mer att vara oförskämd. | |
| Dyslekso | 2010-10-27 12:44 | |
![]() | "of legal age"? www.thefreedictionar.../l egal+age Näsan ger Norstedts ett förslag för som inte är så exakt, tycker jag: www.ord.se/oversattn...p; l=ENGSVE | |
| Minta | 2010-10-27 12:44 | |
![]() | Jag håller fortfarande på "being of age". | |
| Minta | 2010-10-27 12:46 | |
![]() | Eller som Dyslekso säger "become of legal age" vanligen uttryckt som "come of age". | |
| wildman | 2010-10-27 12:47 | |
![]() | Om ni tittade på min wikilänk så tror jag att mitt förslag är bäst ;-) Såklart :-) Jo till viss del är ju in your face lite oförskämt, men att skriva något på näsan är väl lite nedvärderande det också på sitt sätt? Jag medger att det inte är 100:a, men det bästa jag kunde komma på. | |
| Dyslekso | 2010-10-27 12:48 | |
![]() | Fast det var inte att "bli myndig". | |
| Tanten M - Ej medlem längre | 2010-10-27 12:48 | |
![]() | Got ya och Besserwisser e två andra dåliga förslag :) | |
| Dyslekso | 2010-10-27 12:49 | |
![]() | Trying to convince somebody in an overbearing way? :p | |
| Dyslekso | 2010-10-27 12:49 | |
![]() | Eller "övertyga" är det kanske inte riktigt. | |
| Dyslekso | 2010-10-27 12:54 | |
![]() | Ah. Forcing one's opinions on somebody? | |








