Spelrum
Giraffen10
Krokodilen0
Elefanten0
Musen
Böjningslistan
0
Grisen
Böjningslistan
4
Inloggade14
Mobilspel
Pågående18 998

Forumkategorier

Användare Inlägg  
gnill2011-05-30 20:14
Antal inlägg: 1942

översättningar
Jag tänkte vi språkliga viktigpettrar kunde utbyta irritationsmoment och funderingar kring översättningar. Kanske också någon översättning som man tyckt varit lysande.

Just nu läser jag mycket barnböcker och blir ganska irriterad när barnen i böckerna heter Bengt och Marianne etc. I någon bok kanske det motsvarar originalspråket men jag misstänker att det oftare bara speglar översättarens ålder, första frågan man ställer är ju om man ska översätta personers namn över huvudtaget. Andra frågan är om det i så fall inte borde vara namn som barn har idag...

Och så passar jag på att fundera över en annan översättning, det var en av Douglas Couplands romaner jag läste i somras, han är ju liksom en "ung" och modern generationsförfattare... och i översättningen säger en person till en annan "var inte en sån dysterkvist". Det kändes ju inte precis 2000-tal. Blir nyfiken på vad det sår i originalet, men inte tillräckligt för att orka införskaffa och kolla upp det.
 
crooked rain - Ej medlem längre2011-05-30 20:22
Antal inlägg: 6334

Sagan om Ringen-trilogin är ju typ det största svenska översättningshaveriet någonsin. Synd bara att den är så mycket bättre än den nya (och korrekt översatta) versionen.
 
crooked rain - Ej medlem längre2011-05-30 20:22
Antal inlägg: 6334

On a lighter note; jag kollade på nåt skitprogram nån gång och störde mig himla mycket på att de lyckats översätta "I'm worried cause it's crunch time" till "Jag är orolig för det finns så mycket porslin". Nån borde önska sig en engelsk idiomatisk ordbok julklapp.
 
Lewis_T2011-05-31 01:50
Antal inlägg: 214

Svenskan är seg. Vi behöver fler häftiga och moderna sätt att uttrycka oss så vi slipper hämta uttryck från långt bak i tiden.

Inget översättarna kan göra något åt.
 
lewarcher2011-05-31 02:27
Antal inlägg: 2035

Dysterkvist är väl ett lysande uttryck. Modernt är alltid överskattat då det per automatik måste bli omodernt inom en allt kortare tidsrymd.
Däremot bör väl översättaren använda svenska ord från samma era som originalet beskriver.
Kudos crooked.
Visst är Åke Ohlmarks tolkning av Tolkien bättre än originalet och framför allt än den bleka, moderna nyöversättningen.
Att svenskan skulle vara seg är givetvis bara dumheter. Läs Ekelöf och lär.
 
Lewis_T2011-05-31 02:42
Antal inlägg: 214

Seg är kanske fel ord. Det går att skriva mycket fina saker men i vardagligt bruk är svenskan enformig.

Sen har du väldigt bra poäng med era men problemet kvarstår när det gäller moderna saker som inte går att översätta på något vidare vis.
 
sejmårr2011-05-31 04:13
Antal inlägg: 843

Angående dåliga översättningar: Jag läste den sista boken i Jean M Auels svit om Ayla. Jag har tyckt att de andra böckerna har varit roliga att läsa, mest pga författarens stora kunnande om tiden men också för den Messiasliknande karaktären Ayla. Denna sista bok var dock i min mening en Riktigt Djävla Skitbok. Men åter till översättningstabben: Vid en återblick påstås en av karaktärerna ha fått ett "bisonrep" i gåva. Förvånad gick jag till boken detta skulle ha skett i, och hittade att gåvan egentligen var .... en bisonmantel.... Misstaget i översättningen ligger antagligen i att översättaren inte kan skilja på b och p - bison ROPE / bison ROBE. Usch så dumt!
 
Palini2011-05-31 10:31
Antal inlägg: 1381

Tja, det är mänskligt att fela och ingen är perfekt och stress kan leda till de mest fantastiska tokigheter. *been there, done that* Jag brukar inte störa mig så märkvärdigt mycket på småmissar.

Nåt jag stör mig på är dock rätt simpla knasigheter som inte ens existerar på svenska. I t.ex. dubbade barnprogram är det skrämmande vanligt att man hör uttrtyck som "Hej, jag är Eva", istället för "jag heter Eva". Finns det nån vettig människa i Sverige som säger jag är + sitt namn? Eller "Jag är okej" istället för "Jag mår bra/fint, det är ingen fara"

Inte konstigt att felaktigheter sprids vidare på detta sätt, när vår barn ständigt(?) utsätts för det.
 
vulcan2011-05-31 10:38
Antal inlägg: 7666

Det där som du nämner Palini beror väl i inte ringa utsträckning på att översättaryrket är ruskigt dåligt betalt och att de vad jag har förstått jobbar på väldigt snabba beting också när de ska översätta barnprogram, TV-serier etc. Klart det blir grodor då.
 
Mindymoo2011-05-31 10:45
Antal inlägg: 1743

Läste en svensk deckare där en man lyfte telefonluren och sa "Tom talar". Man kan tro att författaren snott från nån engelsk bok och översatt rakt av, eller hur?
 
Palini2011-05-31 11:10
Antal inlägg: 1381

Jovisst är det så, Vulcan. Jag jobbar själv som översättare och ligger säkert bakom ett otal grodor, mycket p.g.a. stress, men just vid dubbning av barnprogram så är det väl sällan endast en person som är inblandad? (rätta mig gärna om jag har fel)

Jag menar, nån översätter, nån läser upp texten, en ljudtekniker ser väl till att ljudet hamnar på rätt plats och så vidare. Det känns som om att nån av alla dessa personer borde reagera på så här pass enkla och uppenbara fel.
 
Mindymoo2011-05-31 11:21
Antal inlägg: 1743

Palini, i dag är det inte alls ovanligt att folk säger "jag är okej".
Det blir allra skojigast när det är en engelsk/amerikansk film där personen säger "I'm all right" och översättaren klipper till med "Jag är okej". Sett detta några gånger...
 
Dersu2011-05-31 11:51
Antal inlägg: 461

Tittade på någon av Star Wars filmerna på fyran för en massa år sen. Översättaren hade döpt om R2D2 till 'Artoo Detoo'. Mindre snyggt...
 
Borscht - Ej medlem längre2011-06-01 18:25
Antal inlägg: 93

Läs alltid böckerna på originalspråket. Då riskerar man inte att drabbas av dåliga översättningar. Behärskar man inte originalspråket så brukar den engelska översättningen oftast vara bättre än den svenska.
 
gnill2012-03-14 21:47
Antal inlägg: 1942

Väcker en gammal tråd till liv då jag nyss såg "Jeez, take a night off" (sagt av den manliga kriminalaren till hans kvinnliga kollega) översatt med "Har du PMS?" i en tv-serie. Ett sant bottennapp i översättarvärlden.
 
Lillstölla2012-03-14 21:57
Antal inlägg: 23831

Va? Å snälla säg att du skämtar! Inte fan kan man ju översätta så. Katastrofalt.
 
crooked rain - Ej medlem längre2012-03-14 22:06
Antal inlägg: 6334

Kasst, men jag har sett mkt värre, tyvärr. Blä. Jag retar mig på dåliga översättare i princip varje gång jag ser på tv. Kommer nog skriva ett argt fyllemail till SDI media snart.
 
crooked rain - Ej medlem längre2012-03-14 22:08
Antal inlägg: 6334

Tycker dock extremt synd om människan som var tvungen att översätta The Wire.
 
snällaste2012-03-14 22:10
Antal inlägg: 336

På tal om översättning: sök upp Google Translate, välj språk från finska till svenska, skriv "men are men and men should clean the house", kolla vad som händer ... :)
 
Frajtan2012-03-14 22:14
Antal inlägg: 85

how weird is that...
 
Visar sida: 1 2
Inloggning
Logga in
Betapet är gratis!
Vill du bli medlem?