Spelrum
Giraffen23
Krokodilen0
Elefanten0
Musen
Böjningslistan
1
Grisen
Böjningslistan
14
Inloggade38
Mobilspel
Pågående19 079

Forumkategorier

Användare Inlägg  
Miss_jk2012-11-29 22:34
Antal inlägg: 8941

Översättning..?
Min engelska är inte bäst, och skulle vilja ha detta översatt korrekt:

"Spicy chicken. Du måste åtminstone låtsas som att det inte är så."

Det handlar alltså om en amerikansk kompis som bl.a. föder upp kycklingar. Han lade upp en bild på de söta små gula, och hans kompis skrev "spicy chicken".
 
Nasty Nimrod2012-11-29 22:37
Antal inlägg: 1063

"Kryddstark kyckling" ?...
 
micro1132012-11-29 22:38
Antal inlägg: 17540

Spicy chicken. You have to at least pretend that it isn't so
 
Lillstölla2012-11-29 22:38
Antal inlägg: 23831

Skulle ju översätta det som kryddig eller het kyckling. Är ju det första jag kommer att tänka på i alla fall, kanske har nån annan innebörd dom emellan, vad vet jag.
 
micro1132012-11-29 22:39
Antal inlägg: 17540

Fattade jag fel?
 
micro1132012-11-29 22:40
Antal inlägg: 17540

Spicy chicken betyder "kryddig kyckling" helt enkelt - direktöversatt.
 
Miss_jk2012-11-29 22:49
Antal inlägg: 8941

Micro fattade rätt. Killen lade upp en bild på sina små kycklingar och skrev "spicy chicken". Jag vill svara något i stil med "Du måste i alla fall låtsas som att det inte är så." Sorry för förvirrande inlägg...
 
Lillstölla2012-11-29 22:55
Antal inlägg: 23831

Ja, det var rätt rörigt, men men. Huvudsaken är ju att du fått det svaret du var ute efter.
 
snövits - Ej medlem längre2012-11-29 22:58
Antal inlägg: 1579

Haha. Fattade inte heller om det inte var kryddig du undrade över...
 
Maradona19862012-11-29 23:16
Antal inlägg: 1801

Vet inte riktigt vad du vill få fram, men jag skulle nog översätta det ungefär med " Spicy chicken, you have to at least pretend that's not what they are". Inte en direkt översättning mot slutet, men om du menar att han inte ska se sina små gulliga gula saker som läckra kryddiga maträtter så är det nog ungefär så jag skulle säga....
 
Miss_jk2012-11-30 06:36
Antal inlägg: 8941

Precis så, Maradona. Tack!
 
Miss_jk2012-11-30 20:35
Antal inlägg: 8941

Ok, en till: "Stillar mitt missbruk".

Hur översätts "stillar"?
 
snövits - Ej medlem längre2012-11-30 20:37
Antal inlägg: 1579

Satisfy kanske?
 
Miss_jk2012-11-30 20:43
Antal inlägg: 8941

Yes, Tack Snövits!
 
snövits - Ej medlem längre2012-11-30 20:47
Antal inlägg: 1579

Nemas problemas:)
 
Lillstölla2012-11-30 20:50
Antal inlägg: 23831

Jag hade nog sagt still my addiction, men satisfy funkar ju med:)
 
Miss_jk2012-11-30 20:56
Antal inlägg: 8941

Slutresultatet:

"Unsoberizing and satisfying my addictions = wine, facebook and instagram."
Och så en bild till det såklart...

Tack för hjälpen igen!

 
Miss_jk2012-12-07 18:50
Antal inlägg: 8941

Dags igen, haha.
Det är de versala orden jag behöver hjälp med. Heter det "If it wasn't like 8000 km I would've COME/CAME and BRUSH/BRUSHED him?

Om det inte hade vart typ 8000 km så skulle jag ha kommit och borstat honom. (Handlar om en häst alltså...) :)
 
jonisk - Ej medlem längre2012-12-07 18:53
Antal inlägg: 7985

If it wasn't like 8000 km away I would've come over and brushed him.
 
Miss_jk2012-12-07 18:55
Antal inlägg: 8941

Säker? :)
 
Visar sida: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54
Inloggning
Logga in
Betapet är gratis!
Vill du bli medlem?