Spelrum
| Giraffen | 30 |
| Krokodilen | 0 |
| Elefanten | 0 |
| Musen Böjningslistan | 2 |
| Grisen Böjningslistan | 18 |
| Inloggade | 50 |
Mobilspel
| Pågående | 19 004 |
Forumkategorier
| Användare | Inlägg | |
|---|---|---|
| Aquila1 | 2012-12-07 18:55 | |
![]() | Du kan lita på jonisk! | |
| jonisk - Ej medlem längre | 2012-12-07 18:57 | |
![]() | Ja :) (tvåspråkig) | |
| Miss_jk | 2012-12-07 18:58 | |
![]() | Ok, tack snälla! | |
| jonisk - Ej medlem längre | 2012-12-07 19:01 | |
![]() | Varsågod, så lite så! | |
| Miss_jk | 2012-12-07 21:03 | |
![]() | En till. Bilden är på en rullator utanför en pub. Vill ha översättningen på typ "han lär behöva den ikväll"/"kan bli användbar ikväll" eller liknande. Gärna med en rolig twist... | |
| SylviaPlath - Ej medlem längre | 2012-12-07 21:05 | |
![]() | Might come in handy tonight... | |
| SylviaPlath - Ej medlem längre | 2012-12-07 21:05 | |
![]() | (utan twist) | |
| Miss_jk | 2012-12-07 21:14 | |
![]() | Tack, det blir kanon! Vad snälla ni är som hjälper mig! Och så snabbt dessutom! Tack! | |
| Miss_jk | 2012-12-14 05:45 | |
![]() | Vad menar man med detta tro: "Take it youre not getting all derssed up and dancing around." Det kom som svar på ett argt inlägg om ett försenat tåg. | |
| bobo flux | 2012-12-14 08:18 | |
![]() | Det är väl lite motsvarande "jag antar att du inte dansar av lycka precis"? | |
| inchina | 2012-12-14 10:10 | |
![]() | Låter galet, menar M J:s återberättamde, om det ska passa ihop med sammanhanget...Nyfiken på vad det var! | |
| inchina | 2012-12-14 10:11 | |
![]() | Annars låter det logiskt... | |
| Miss_jk | 2012-12-14 12:34 | |
![]() | Ja, det var det jag trodde också. "I take it as you're not..." typ. | |
| latherese | 2012-12-14 12:45 | |
![]() | ett tips är att du använder dig av google translate så får du en hyfsat bra översättning (om du inte vill starta ett forum varje gång du blir osäker) :) | |
| IShotQ-tile - Ej medlem längre | 2012-12-14 12:49 | |
![]() | Nejnej, det är inget galet, och det ska inte skrivas med as insprängt, för då blir meningen närmare strukturen "Eftersom du inte .... antar jag att...", fast i sådant fall skulle jag ändra ordföljden för att göra den tydligare. bobo har fattat rätt. | |
| Incidental - Ej medlem längre | 2012-12-14 13:11 | |
![]() | Google translate, hahaha, finns ju inget sämre. | |
| blue_moon | 2012-12-14 13:13 | |
![]() | Precis min tanke, det är rena skämtet! | |
| jonisk - Ej medlem längre | 2012-12-14 13:17 | |
![]() | Google translate översätter ju ord för ord (vilket ju inte är så konstigt, oerhört svårt fånga nyanserna i ett språk med en artificiell hjärna), så andemeningen går ofta förlorad om det inte är en övertydlig mening. Den senaste som frågades om hade t ex blivit ”Ta det du inte få alla utklädd och dansar runt.8, vilket ju är till föga hjälp. | |
| jonisk - Ej medlem längre | 2012-12-14 13:17 | |
![]() | ...och åttan är såklart ett av mig misslyckat citationstecken. | |
| hundbiten - Ej medlem längre | 2012-12-14 13:18 | |
![]() | Man får aldrig fram en korrekt mening och än mindre ett naturligt språk via google translate. Man kan nyttja det som ledning till enstaka ord eller att nödtorftigt begripa en mening på franska, turkiska eller vad det kan vara. | |









