Spelrum
| Giraffen | 20 |
| Krokodilen | 0 |
| Elefanten | 0 |
| Musen Böjningslistan | 0 |
| Grisen Böjningslistan | 20 |
| Inloggade | 40 |
Mobilspel
| Pågående | 20 082 |
Forumkategorier
| Användare | Inlägg | |
|---|---|---|
| zlipzten - Ej medlem längre | 2010-10-28 12:57 | |
![]() | Vet inte men enligt en engelsspråkig vän, så finns ett uttryck "she didn't jump on the train" för den som inte följer med strömmen utan går sin egen väg men det var kanske inte det du var ute efter. | |
| lightningpaw | 2010-10-28 13:31 | |
![]() | är det inte "on the wagon"? | |
| lightningpaw | 2010-10-28 13:33 | |
![]() | nä det är när man inte dricker sprit tydligen... sorry.. | |
| Mindymoo | 2010-10-28 14:01 | |
![]() | Gnill, om du på allvar ger dig på att översätta en bok, och inte har tillräckliga kunskaper, bör du skaffa ett bra översättningsprogram. Kostar en del men ... | |
| gnill | 2010-10-28 14:06 | |
![]() | Tack för alla svar. 0zazza0: din länk verkar inte särskilt användbar (eller så fattar jag trögt), men google translator är suverän på att översätta och tolka hela meningar så jag använder hellre den. Idiomatiska uttryck, metaforer och ordspråk har jag dock inte hittat ngt lexikon att köra igenom (om någon har en sådan länk emottages den med tacksamhet). Med själva översättandet i övrigt har jag inga problem mer än då och då en fackterm. Men de idiomatiska uttrycken är svårare. Sammanhanget för "med på tåget" är så här i texten (se versaler för med på tåget ska in: The reason for my counselling with the teachers was that they, who worked in a special ed class where all pupils had Asperger's syndrome, wanted to be more skilled in talking to the pupils about their diagnosis. At the moment they were tip-toeing around the subject, and they felt they wanted some support in how to give the pupils better information about what Asperger's syndrome is. However, Marge wasn't really MED PÅ TÅGET . Marge told me, in a very upset tone of voice, that she earlier had worked with people with cerebral palsy and how these, as she put it, were pretending they were learning disabed (which they were not). She went on saying that they did this, i. e. took advantage of their disability, to get benefits in the form of gifts and other things. And, Marge now wondered, if we give the pupils with Asperger's syndrome information about their diagnosis, is there not a risk that they will take advantage of it in some circumstances? I think they could use their disorder as an excuse, or to get benefits, she said. | |
| gnill | 2010-10-28 14:07 | |
![]() | Mindymoo, jag betvivlar att de översättningsprogam som finns att köpa funkar bättre än google translator (+ betas forum ibland :-)) | |
| Minta | 2010-10-28 14:15 | |
![]() | Översättningsprogram funkar inte särskilt bra annat än rudimentärt. | |
| Minta | 2010-10-28 14:20 | |
![]() | Det finns ju översättningsprogram som arbetar med minnen men det är ju något annat. | |
| pepscake | 2010-10-28 14:22 | |
![]() | Det kanske är ett för vardagligt/ungt uttryck för sammanhanget, och inte direkt något roligt idiom, men jag hade nog använt "not feeling it". "but Marge wasn't really feeling it." Om det är en idé man inte håller med om. | |
| Modest Y - Ej medlem längre | 2010-10-28 14:22 | |
![]() | However, Marge didn't jump of joy. However, Marge wasn't on the same track. | |
| Modest Y - Ej medlem längre | 2010-10-28 14:23 | |
![]() | Tror.. on the same track.. e bäst. Inte inne på samma spår. | |
| gnill | 2010-10-28 14:25 | |
![]() | ah, wasn't on the same track kan funka! Men om någon annan har andra förslag så vill jag gärna ta del av dem också. Och det får gärna vara ett lite roligt idiom. 400 sidor facktext kan behöva lite roliga bilder. Kruxet är att på svenska skapar jag ofta också egna (fungerande) metaforer, men det fixar jag inte på engelska, tyvärr. | |
| Larvbrud - Ej medlem längre | 2010-10-28 14:27 | |
![]() | Är "INTE RIKTIGT med på tåget"alltså en underdrift eftersom hon verkade väldigt upprörd indeed och starkt emot förslaget, eller var hon liksom tveksam och talade i en viss ton för att hon är lite hetsig som person? :) | |
| gnill | 2010-10-28 14:31 | |
![]() | Ja, det kan man säga, ett understatement so to speak. Men det tycker jag är bättre än att ta i ordentligt med metaforen. | |
| gnill | 2010-10-28 14:32 | |
![]() | och: hon skulle nog sagt själv att hon var tveksam, jag tyckte hon var rätt dum :-) Men det framgår i resonemangen som följer på denna text. | |
| gnill | 2010-10-28 14:45 | |
![]() | Jag fortsätter fråga här, om någon tycker att jag borde hitta mina svar själv eller någon annanstans så kan ni bara avstå från att läsa denna tråd. Jag är supertacksam för att så många av er vill hjälpa till. Och shit vad jag använder uttryck i min text på svenska märker jag, och som sagt någon "idiom-translator" har jag inte hittat. Nu behöver jag hjälp med uttrycket: om man ger någon lillfingret så tar de hela handen | |
| Larvbrud - Ej medlem längre | 2010-10-28 14:56 | |
![]() | "Sing the same tune (British, American & Australian) also sing from the same hymnsheet/songsheet (British) if a group of people sing the same tune, they say the same things about a subject in public (usually in continuous tenses) I want to make sure we're all singing the same tune before we give any interviews to the newspapers." Trot along to step along in a lively fashion. The horses trotted along in time with the music. The horses were trotting along, going exactly where we led them. Marge didn't exactly trot along... | |
| Larvbrud - Ej medlem längre | 2010-10-28 15:04 | |
![]() | Give * an inch and * will take a mile. Appetite comes with eating (tveksamt om det betyder samma sak) | |
| lightningpaw | 2010-10-28 15:07 | |
![]() | www.docstoc.com/docs...nd -Sayings den här var ju bra (vet inte om nån redan länkat dit..) | |
| Minta | 2010-10-28 15:16 | |
![]() | Bra länk, där finns talesättet om lillfingret. | |








